首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
趣论地名翻译:诸葛亮出山前住在澳大利亚? 黄佶 前几天在嘉兴植物园游玩,看见国际友好园的地上有十几块石板,写的是各国的地名和标志。其中一块让我忍俊不禁。它把澳大利亚城市 Wollongong 汉译成了“卧龙冈”。 |
“人中龙凤”、“藏龙卧虎”、“卧龙岗”、“落凤坡”,这些都是中国人很熟悉的概念,现在位于遥远南半球的外国出现了一个“卧龙冈”,这反差太强烈了。莫非里面有什么故事? 我回家后检索了,发现这个名字和中国没什么关系: 伍伦贡市(英文:Wollongong)坐落于澳大利亚新南威尔士州南海岸线,属新南威尔士州的伊拉瓦拉地区,距离悉尼市南八十二公里,是一座海边工业城市。澳大利亚第一大钢厂即坐落于此。“Wollongong”这个名字是源于当地的土著语言,意为“海之声”。 别名:卧龙岗 (百度百科) 显然,“卧龙冈”只是 Wollongong 的音译,而且还不是标准音译法,有一个同音词“卧龙岗”。 “卧龙岗”在中国历史文化中有着重要的地位,中国两个地方至今在争夺它的归属权。 三国时期,诸葛亮所住的地方河南南阳或湖北襄阳隆中也即发生“三顾茅庐”故事的地方,被称为“卧龙岗”,显然,意思是说诸葛亮这个难得的人才,是“人中龙凤”,在被刘备邀请出山之前怀才不遇,只能在家里“卧着”。 |
明代王士性《五岳游草》卷一襄阳隆中卧龙冈插图
河南南阳
所以,看见澳大利亚的“卧龙冈”或“卧龙岗”,人们很难不立即联想到中国。 Wollongong 的标准汉语音译是“伍伦贡”,它是中国人在正式场合使用的译法。 |
伍伦贡有一所著名的大学: 伍伦贡大学,又译卧龙岗大学(英语:University of Wollongong)创建于 1951年,位于新南威尔士州,是一所以教育、工程、科技、商学、自然科学为主的综合性大学,澳大利亚综合研究实力前十、世界名校之一。 (百度百科) “卧龙岗”这个非正式的名字居然成了该校的另外一个校名。 这个学校有很多中国留学生,作为中国人,说“卧龙岗大学”比说“伍伦贡大学”更轻松顺口,更有趣味。而且这些大学生中未来肯定会涌现出很多人才,于是把这里称为“卧龙岗”也体现出了良好的愿望。 伍伦贡大学的确拥有众多杰出校友,如曾任澳大利亚总理的 Kevin Rudd(陆克文)、曾任澳大利亚外交部长和财政部长的 Bill Hayden 以及澳大利亚卓越文学奖获得者 Thea Astley。(金吉列留学官网) 在网上,“卧龙岗”的使用频率不亚于“伍伦贡”。中国留学网站甚至只写“卧龙岗大学”,而不怕学生家长误以为这是中国偏僻山区里的一所民办学校。伍伦贡大学的马来西亚分校在招生时,还用“卧龙岗”为“伍伦贡”做注释,可见这个非正式译名的影响力。 |
在汉译外国地名时,一般都是音译,但是音译有着很大的进行文学创作的空间,“伍伦贡”是音译,“卧龙岗”也是音译,但是刻意选择的同音汉字却构成了原文中没有的新含义。当然,借用中国文化概念翻译外国地名,会导致读者的迷惑,不过也可能带来新的趣味。具体怎么翻译,就看翻译者和决策者怎么选择了。 行文至此,我想起了我曾经讨论过的一所英国学校名称的中文音译。这所小学的名称是 Dragon School,有人意译为“龙校”,也有人音译为“杰格恩预备小学”,看上去都可以,但实际上两者的效果有很大的差别。 (黄佶,2025年4月18日) 相关链接: 英国 Dragon School Oxford 被汉译为“牛津龙校” 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |