首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

报刊文摘

Loong 和 Jin Gu Bang:更具中华文化韵味

原标题:“新三样”开启中华文化出海新篇章
孙宇,人民政协报,2025年2月27日第五版

  “新三样”开启中华文化自信出海新篇章。文化自信是中华文化出海的坚实根基。如果说数字出海改变的是形式,精准出海优化的是策略,那自信出海更新的就是理念。刺激性营销、爽感内容或许能短时间吸引海外用户目光,但真正能深入人心、长久留存的,是产品蕴含的文化魅力,而这魅力源自对中华优秀传统文化的高度自信。《黑神话:悟空》深度挖掘中华传统文化宝库,把名著《西游记》里的核心元素,巧妙转化为游戏里的世界观、场景、人物、设定、招式等,高度还原极具中国风格的角色和建筑场景,让海外玩家真切领略到中华文化的博大精深。游戏里不少形象、道具和武器,直接用拼音命名,像“龙”叫“Loong”,“金箍棒”叫“Jin Gu Bang”。这虽然增加了不熟悉中国文化玩家的理解难度,却也激发海外受众主动探索,慢慢习惯使用更具中华文化韵味的词汇。

  作者系对外经济贸易大学中国语言文学学院国际新闻与传播系讲师、硕士生导师。

黄佶编辑配图,2025年3月3日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831