首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

网络文摘

艺术家王春辉:“我坚定的把龙翻译为 LOONG”

原标题:
王春辉:见龙在田,国潮的觉醒时代
CC 讲坛,2025年7月22日

  大家好,我是王春辉,这是我创作的中华龙。当时卡西欧委托我做这款产品设计的时候,其实我觉得它还会像其他限定款一样,数量就是三百个左右,但是当我把设计稿给他们的时候,他们看了之后就震惊了,他们就把数量定到了一万五千套。2021年天猫超品日发行,一下子就成为震撼潮流圈的重磅力作,发售十八秒,一万五千套全部售罄,总售价是两千三百多万元。

  ……。

  那么最后我还要跟大家分享一件事儿,就是龙的翻译。在西方龙的形象几乎都是负面的,是邪恶的,比如托尔金笔下的《霍比特人》,巨龙贪婪狡诈,摧毁矮人王国并霸占财宝,是西方现代文学中恶龙的标杆形象。1996年的电影《龙之心》里边的巨龙德拉克被描绘为嗜血的反派。

  但在我们中国,龙的形象是包容的,是尊贵的,所以我坚定的把龙翻译为 LOONG,而不是 Dragon。

  在“龙腾四海”艺术展,在上海自然博物馆门前的中华龙艺术装置,在上海艺术百代美术馆的美育活动中,在 Xencelabs 中华龙联名款数位板的全球宣传视频里,在《潮流》杂志,《男人装》杂志的报道中,我都将龙的翻译为 LOONG。你可能不认识我,但你一定见过我的名字,上海自然博物馆门前的中华龙艺术装置,艺术展签被新华社发布的网络热帖“龙该怎么译”引用,更多人看到了我的翻译 CHINESES LOONG 中华龙,王春辉。

  ……。

黄佶编辑配图,2025年7月25日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831