首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
艺术家王春辉:“我坚定的把龙翻译为 LOONG” 原标题: 大家好,我是王春辉,这是我创作的中华龙。当时卡西欧委托我做这款产品设计的时候,其实我觉得它还会像其他限定款一样,数量就是三百个左右,但是当我把设计稿给他们的时候,他们看了之后就震惊了,他们就把数量定到了一万五千套。2021年天猫超品日发行,一下子就成为震撼潮流圈的重磅力作,发售十八秒,一万五千套全部售罄,总售价是两千三百多万元。 |
……。 那么最后我还要跟大家分享一件事儿,就是龙的翻译。在西方龙的形象几乎都是负面的,是邪恶的,比如托尔金笔下的《霍比特人》,巨龙贪婪狡诈,摧毁矮人王国并霸占财宝,是西方现代文学中恶龙的标杆形象。1996年的电影《龙之心》里边的巨龙德拉克被描绘为嗜血的反派。 |
但在我们中国,龙的形象是包容的,是尊贵的,所以我坚定的把龙翻译为 LOONG,而不是 Dragon。 在“龙腾四海”艺术展,在上海自然博物馆门前的中华龙艺术装置,在上海艺术百代美术馆的美育活动中,在 Xencelabs 中华龙联名款数位板的全球宣传视频里,在《潮流》杂志,《男人装》杂志的报道中,我都将龙的翻译为 LOONG。你可能不认识我,但你一定见过我的名字,上海自然博物馆门前的中华龙艺术装置,艺术展签被新华社发布的网络热帖“龙该怎么译”引用,更多人看到了我的翻译 CHINESES LOONG 中华龙,王春辉。 |
……。 (黄佶编辑配图,2025年7月25日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |