首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
中国英语:最准确地传达中国声音和文化本质 原标题:是 Loong 而非 Dragon!!! 我想到:有哪些我们先前自习以为常的表达,现在国家层面已经有更好的、更推荐的表达了? 这是一个非常有趣且重要的问题,它触及了文化传播和语言自信的核心。 首先,需要明确一点:中国官方并没有发布一份名为“鼓励使用的英文单词”的正式清单。但是,通过观察国家主流媒体(如新华社、CGTN)、外宣机构以及重要国际活动的官方表述,可以清晰地看到一种强烈的倾向和倡导。 这种倡导的核心原则是:在翻译具有独特中国文化内涵的事物时,优先采用汉语拼音直接音译,或者创造能准确反映中国概念的新词,而不是勉强使用可能引起误解或不准确的现有英文词汇。 “jiaozi”代替“dumpling”就是一个完美的例子。下面将以此为基础,为您分类梳理更多官方更鼓励使用的英文表述: 1. 中华美食类 这是最显著的领域。官方鼓励直接使用拼音,以保留食物的本真性和文化身份。 饺子:用 Jiaozi 而非 Dumpling 原因:Dumpling 在英语中是一个泛称,可以指代全球多种“面皮包馅”的食物(如俄罗斯饺子、意大利馄饨),无法体现中国饺子的独特性。 包子:用 Baozi 而非 Steamed stuffed bun 原因:英文解释过于冗长且不准确。Baozi 已经成为国际通用词,尤其是在海外中餐馆和美食报道中。 馒头:用 Mantou 而非 Steamed bun 花卷:用 Huajuan |
汤圆:用 Tangyuan 而非 Sweet dumplings / Rice balls 粽子:用 Zongzi 而非 Sticky rice dumplings 豆腐:用 Tofu(这个词已被英语完全吸收,是成功案例) 火锅:用 Hot pot(这是一个意译的成功案例,但发音和概念都已国际化) 驴打滚:用 Lǘdagunr 而非 Rolling donkey(直译会非常恐怖和误导) 2. 文化、哲学与传统概念类 这些词汇蕴含深厚的中国智慧,直译会丢失全部文化内涵。 气功:用 Qigong 而非 Breathing exercise 太极:用 Tai Chi(拼音已成为标准) 阴阳:用 Yin Yang(拼音已成为标准) 道:用 Dao(越来越常见)而非 the Way 孔子:用 Confucius(这是拉丁化的旧译名,已固定) 孙悟空:用 Sun Wukong 而非 Monkey King(在深入介绍时,会先用 Monkey King,但更强调其本名 Sun Wukong) 胡同:用 Hutong 关系:用 Guanxi 而非 Relationship / Connection(因为“关系”在中国社会中的含义远复杂于英文的“relationship”) 3. 特有事物与现象类 人民币元:用 Renminbi (RMB) 或 Yuan 而非 Chinese dollar 官方表述:The internationalization of the Renminbi 春节:用 Spring Festival 或 Chinese New Year(但更鼓励用 Chunjie) 虽然 Spring Festival 和 Chinese New Year 很常用,但官方媒体在向世界解释时,会不断强调“Chunjie”这个本源词,并将其与“Thanksgiving”、“Christmas”等西方节日词汇并列,提升其文化地位 高铁:用 High-speed rail(这是意译的成功案例),但列车型号如“复兴号”直接译为“Fuxing Hao” |
4. 纠正刻板印象与错误解读的典型案例 龙:不再简单对应为 Dragon 背景:西方的“Dragon”是邪恶、喷火的怪兽,而中国的“龙”是吉祥、权力的图腾,是截然不同的两个概念 官方倡导:在重要场合(如奥运会、外交发言),中国官方并不将“龙”直接翻译为“Dragon”,而是倾向于解释其文化含义。有时会尝试使用“Loong”这个拼写来与“Dragon”做区分(例如“龙年”译作“Year of the Loong”),但目前尚未完全统一。这是一个正在进行中的、主动争取文化话语权的努力。 总结 官方鼓励使用的不是“英文单词”,而是一种“中国英语”——即带有中国文化特色的英语表达。其核心目的不再是“让外国人最容易理解”,而是“最准确地传达中国声音和文化本质”。 这种转变的背后是: 1. 文化自信:不再需要迎合西方的理解框架,敢于输出自己的概念。 2. 消除误解:避免因文化差异导致的错误联想(如“龙”与“dragon”)。 3. 话语权建设:掌握对自己文化概念的最终定义权和解释权。 所以,当您向国际友人介绍中国文化时,大胆地使用 Jiaozi,Baozi,Tangyuan, Qigong,Tai Chi 这些词,并辅以简单的解释,这才是最受鼓励、最地道的方式。 |
作者简介:葛孝浩,江苏,镇江,男,高中英语老师,连续担任班主任二十年,热爱学习,热爱生活,热爱读书,“得到”高分用户。 (黄佶编辑配图,2025年9月16日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |