首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

中国英语:最准确地传达中国声音和文化本质

原标题:是 Loong 而非 Dragon!!!
葛孝浩,减碍英语,2025年9月11日

  我想到:有哪些我们先前自习以为常的表达,现在国家层面已经有更好的、更推荐的表达了?

  这是一个非常有趣且重要的问题,它触及了文化传播和语言自信的核心。

  首先,需要明确一点:中国官方并没有发布一份名为“鼓励使用的英文单词”的正式清单。但是,通过观察国家主流媒体(如新华社、CGTN)、外宣机构以及重要国际活动的官方表述,可以清晰地看到一种强烈的倾向和倡导。

  这种倡导的核心原则是:在翻译具有独特中国文化内涵的事物时,优先采用汉语拼音直接音译,或者创造能准确反映中国概念的新词,而不是勉强使用可能引起误解或不准确的现有英文词汇。

  “jiaozi”代替“dumpling”就是一个完美的例子。下面将以此为基础,为您分类梳理更多官方更鼓励使用的英文表述:

1. 中华美食类

  这是最显著的领域。官方鼓励直接使用拼音,以保留食物的本真性和文化身份。

  饺子:用 Jiaozi 而非 Dumpling

  原因:Dumpling 在英语中是一个泛称,可以指代全球多种“面皮包馅”的食物(如俄罗斯饺子、意大利馄饨),无法体现中国饺子的独特性。

  包子:用 Baozi 而非 Steamed stuffed bun

  原因:英文解释过于冗长且不准确。Baozi 已经成为国际通用词,尤其是在海外中餐馆和美食报道中。

  馒头:用 Mantou 而非 Steamed bun

  花卷:用 Huajuan

  汤圆:用 Tangyuan 而非 Sweet dumplings / Rice balls

  粽子:用 Zongzi 而非 Sticky rice dumplings

  豆腐:用 Tofu(这个词已被英语完全吸收,是成功案例)

  火锅:用 Hot pot(这是一个意译的成功案例,但发音和概念都已国际化)

  驴打滚:用 Lǘdagunr 而非 Rolling donkey(直译会非常恐怖和误导)

2. 文化、哲学与传统概念类

  这些词汇蕴含深厚的中国智慧,直译会丢失全部文化内涵。

  气功:用 Qigong 而非 Breathing exercise

  太极:用 Tai Chi(拼音已成为标准)

  阴阳:用 Yin Yang(拼音已成为标准)

  道:用 Dao(越来越常见)而非 the Way

  孔子:用 Confucius(这是拉丁化的旧译名,已固定)

  孙悟空:用 Sun Wukong 而非 Monkey King(在深入介绍时,会先用 Monkey King,但更强调其本名 Sun Wukong)

  胡同:用 Hutong

  关系:用 Guanxi 而非 Relationship / Connection(因为“关系”在中国社会中的含义远复杂于英文的“relationship”)

3. 特有事物与现象类

  人民币元:用 Renminbi (RMB) 或 Yuan 而非 Chinese dollar

  官方表述:The internationalization of the Renminbi

  春节:用 Spring Festival 或 Chinese New Year(但更鼓励用 Chunjie)

  虽然 Spring Festival 和 Chinese New Year 很常用,但官方媒体在向世界解释时,会不断强调“Chunjie”这个本源词,并将其与“Thanksgiving”、“Christmas”等西方节日词汇并列,提升其文化地位

  高铁:用 High-speed rail(这是意译的成功案例),但列车型号如“复兴号”直接译为“Fuxing Hao”

4. 纠正刻板印象与错误解读的典型案例

  龙:不再简单对应为 Dragon

  背景:西方的“Dragon”是邪恶、喷火的怪兽,而中国的“龙”是吉祥、权力的图腾,是截然不同的两个概念

  官方倡导:在重要场合(如奥运会、外交发言),中国官方并不将“龙”直接翻译为“Dragon”,而是倾向于解释其文化含义。有时会尝试使用“Loong”这个拼写来与“Dragon”做区分(例如“龙年”译作“Year of the Loong”),但目前尚未完全统一。这是一个正在进行中的、主动争取文化话语权的努力。

总结

  官方鼓励使用的不是“英文单词”,而是一种“中国英语”——即带有中国文化特色的英语表达。其核心目的不再是“让外国人最容易理解”,而是“最准确地传达中国声音和文化本质”。

  这种转变的背后是:

  1. 文化自信:不再需要迎合西方的理解框架,敢于输出自己的概念。

  2. 消除误解:避免因文化差异导致的错误联想(如“龙”与“dragon”)。

  3. 话语权建设:掌握对自己文化概念的最终定义权和解释权。

  所以,当您向国际友人介绍中国文化时,大胆地使用 Jiaozi,Baozi,Tangyuan, Qigong,Tai Chi 这些词,并辅以简单的解释,这才是最受鼓励、最地道的方式。

  作者简介:葛孝浩,江苏,镇江,男,高中英语老师,连续担任班主任二十年,热爱学习,热爱生活,热爱读书,“得到”高分用户。

黄佶编辑配图,2025年9月16日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831