返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

专题汇总

  中国的春节应该译为 Chunjie

  甲辰龙年新年前后译龙为 loong 事(2024年1-3月)

  外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

  牛津英语辞典:围绕 dragon 和 loong 的折腾

  围绕《中国时政话语翻译基本规范》的讨论

  围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

  翻译学界为什么“厚此薄龙”:“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

  资料与评论:中华思想文化术语传播工程

  译龙问题黄佶学术批评汇编

  获得“教育部优秀成果奖”的一篇论文存在明显错误

  曾泰元先生论跨文化翻译

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

  ----------------------

  2024 是 Loong 年

  把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

  推动改译龙为 loong 的广告(作者:黄佶)

  “龙的传人”是中华民族潜意识的文字表述

  外交领域译龙问题相关文章和信息汇总

  中国官方机构及人士和国企译龙为 loong 的实例

  大汇聚:各路播主谈译龙

  译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)

  dragon 可以汉译为“魔蜥”或音译为“杜拉根兽(兽)”

  英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性

  弃龙风波十五年(2006年12月4日~2021年)

  外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

  世界龙节(World Loong Day)

  冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

  人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

  图文视频资料汇总:中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”

  译龙问题与基督教的关系:涉及国家安全和稳定

  《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”

  博导赵启正:横跨官学两界,坚持不懈呼吁改译龙为 Loong

  关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了!

北京大学关世杰教授

  非英语中的译龙问题:也必须改译

  Loong 衣帽口罩图案设计及实际成品

  中国文化走出去,需要正确地翻译中国文化负载词

  寻找小Loong女(昵称中含有 Loong 的女生)

------------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》