首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
龙翻译为 Loong 凸显了中华民族的文化自信 原标题: ……。 (二)文化信息传递不够准确 在新建楼盘和城市改造的建筑物外部,常常会使用城市宣传广告牌。然而,笔者在实地走访开封并收集相关资料时,发现这些广告牌中存在不少翻译错误。以“龙亭”一词为例,在开封市城市标牌或标语中频繁出现,不仅有以此命名的行政区“龙亭区”,还有一个景点“龙亭公园”。 “龙亭公园”在开封市区可以查证的译法有多个,例如“Chinese Dragon Palace/Pavilion”“Loong Palace (Imperial Palace)”,其中“亭”被翻译为“Palace”和“Pavilion”等不同的词。 在新牛津高级英汉双解词典中,“Palace”的释义为“the official residence of a sovereign or president”,而“Pavilion”的解释则是“a building or similar structure used for a specific purpose,in particular”。因此,将其译为“Palace”更为贴切。 “Dragon”一词在西方文化中的寓意远不及中国文化中“龙”的美好,由于英文中没有完全对应的词汇,国内学界和文化界多倡导将“龙”翻译为“Loong”。这一译法既保留了“龙”的中文发音,又规避了“dragon”的文化歧义,同时凸显了中华民族的文化自信。 |
企业宣传画
……。 作者简介:付建涛(1997- ),男,汉族,河南开封人,硕士研究生(在读),研究方向:科技翻译、文旅翻译。 (黄佶编辑配图,2025年8月13日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |