首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
专 题 |
◆ 主要内容: | ◆ 龙的新翻译方案: | ◆ 专题: | ◆ 欢迎发表观点: |
全部内容列表 西方人眼中的“龙” 媒介报道和介绍 黄佶答记者问 为龙正名公益广告:1,2,3,4 |
分 类 |
叶馨兰:龙文化的名实之辩 辨析京剧翻译:为什么“拳击”不翻译成“美国武术”? 黄佶:如果 pizza 被翻译成“砒霜”…… 禾愚:升国旗仪式用英语是不是发洋癫风了?
|
西方仇视中国,都是错翻译一个“龙”字惹的祸! 建立“中式话语”,在世界话语权中占一席之地 我为什么没有另取一个英文名字?直接用拼音就可以了 从 propaganda 到 dragon:改误译理所当然(黄佶) 意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶) 郑彦英:倡议:创造华人的欢呼用语 燕农:北京译名之争无关自卑只关立场 赵启正:跨文化的交流——现代人的基本功 让翻译不再成为传统文化传播的阻碍(知识产权报) 汉语拼音不宜作为翻译中国事物的标准方法 赵启正:京剧应该翻译为 Jingju,相声:Xiangsheng 从“没有性生活的鸡”看中国人的媚洋情结(黄佶编辑) |
||
“不折腾”可译为:don't do much ado about nothing
中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut 如何翻译“加油”?Jiayou!(音译是最好的选择) 英语借走很多“中国词”/Casino:原来是“开始了!”
|
专 题_ |
◆ 主要内容: | ◆ 龙的新翻译方案: | ◆ 专题: | ◆ 欢迎发表观点: |
全部内容列表 西方人眼中的“龙” 媒介报道和介绍 黄佶答记者问 为龙正名公益广告:1,2,3,4 |
龙 Loong 网导航地图(旧版)_ |
论文:为龙正英名——“龙”的英文应该翻译成
Loong 实例:英语中用 loong 称呼龙的实例 字典:Loong 的英文解释 媒介:媒介转载和报道,新闻素材 |
学术:大家说龙 评论:龙 Loong 网论坛,欢迎发表评论 评论:早期的读者反馈 |
实事:转贴文章,转贴公益广告,教会外国人认识
Loong,…… 倡议:为中国龙正英名校园倡议书 公益广告:龙是 Loong,不是 Dragon(欢迎转载,欢迎创作投稿) 签名档:将出现在你的每个帖子下方。欢迎使用,一起做 Loong 的传人 |
英语版:龙
Loong 网的英文版 www.loong.us:专门向西方人介绍 Loong 商业:名含“龙”的企业和产品,改掉 Dragon,避免外商困惑;抓紧注册,商机无限 资料:李小龙的英文名 Bruce Lee 和 Lee Siu Loong 文摘:翻译事件和评论:汉城改译首尔;英文新词专门称呼中国宇航员,以示尊敬 |
新闻素材:为中国龙重新取个英文名 公开信:致涉龙地区政府领导、媒介和网站编辑的信 建议信:致中国龙舟协会,建议把龙舟翻译为 Loong Boat 奥运会:2008 北京奥运会开幕式创意大征集 |
友情链接:支持和致力于为龙正英名的网站 |
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |