“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

专 题

主要内容: 龙的新翻译方案: 专题: 欢迎发表观点:
全部内容列表
西方人眼中的“龙”
媒介报道和介绍
黄佶答记者问
为龙正名公益广告:1,234

Long / Lung 方案资料
Liong 方案资料
Loong 方案资料
Loong 的应用实例
其它方案

官员同志和洋人的话
“弃龙”风波
“美国人”算老几?
Dragon 不是“龙”
龙/dragon 互译溯源

龙 Loong 网编辑信箱
Loong 吧(不需注册)
龙子论坛→为龙正名
百度龙吧

  

→ 龙 Loong 网全部内容(按添加时间逆序排列,后来居上)

  

分 类

新闻和信息

Loong 进入欧洲三十国,仍需努力与 dragon 划清界限

在美国反战宣传片中,日本版图被画为 dragon(黄佶)
发现“龙”的一种新译法:luang(黄佶)

漫画:Dragon 被用来比喻不愿提高利率的暴怒选民

趣事:英国一大学里有两个社团:Dragon Offspring
   (龙的传人)
和 Dragon Slayer(屠“龙”者)

深圳文博会龙文化展和论坛掠影(黄佶,09/5/15-18)

“城管”被英译为 chengguan:中国特有事物的外译

Loong 在翻译工作中的一次应用(Alonzo Tang)
谈判中巧译一个单词省数百万资金(Solve or Share?)

造新词没什么大不了的:外国新词“hotelicopter”
美国南北战争时期老漫画:Dragon 是分裂势力的象征

《红楼梦》外译本里的错误:中国文化如何走出去?
广州和上海规范路名和地名的英语译法:音译方便问路
洋人也讲究“正名”:格鲁吉亚要日本改变其国名译法

热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”(黄佶)
没想到,网络游戏成为推广“Loong”的生力军(黄佶)
网上辞典收入单词 Loong 的情况
图片集:“CCTV”在外国的真实形象
“3G”可以保留,“CCTV”应该撤消(翻译经济学)
音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力

英国政治漫画给中国龙加了一条恶魔尾巴(黄佶)
从两部电影看西方对“龙”的误解和对 dragon 的理解

网络游戏“龙”的英文名为什么是 Loong?
建议“龙”音译成 LOONG 以代替错误的译名“dragon”
建议熊猫作为民族图腾引争议:“图腾”不同于“象征”

有意或无意?——“木乃伊3”把龙和 dragon 混为一谈
西方媒介仍然在用魔兽 dragon 象征中国

Loong(龙)威在大学生辩论赛中大振,强队因此失利
中国人认为好听,但在西方文化中有负面意义
关世杰:马礼逊被嘉庆赶出宫,于是把龙译为 dragon
李皓:“Dragon 让人产生恶意、阴险等可怖的感觉”
跨文化传播的人民战争正在悄悄开始:互联网翻译家

语言的消逝:一根被触痛的神经(北京晚报,孙小宁)
杨桦:Jingju(京剧):是 opera 无法比肩的
顾海兵:与其推广奥运英语,不如推广奥运汉语
新闻:新网络游戏上市,以“龙/Loong”命名

韩国人又来偷中国文化,中国政府无所作为受到批
在各国华人居住区最引人注目的饰物是龙(温州侨网)
全球征集“中华和平龙”创意设计,12月31日截稿

兰州龙文化院答记者问:为何要为中华龙正“洋名”?
外电:中国为何想在奥运前抛弃龙图腾?(黄佶评论)
民间组织将整理网友意见,向国家申请中华龙正名

《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong
王相山:首届中华龙文化论坛在兰州举行
《首届中华龙文化兰州论坛论文集》出版
结婚时家有基督教徒为什么不能用跟龙凤有关的物品?
中医药术语走向国际化,英译获统一

外国人眼中的 dragon和“龙”:新发现的外国漫画
佛教经典汉译时许多专用名词采用了音译法
中国人的姓氏在美国的尴尬(不应强制用拼音字母)
洋人也知道“名正才能言顺”:
  麦当劳要求修改 McJob 的解释

中文成英语新词最大来源,对国际英语贡献率达 20%

学术研究

中国特有事物名外译工作中的几个思想误区(黄佶)
 (对应的 ppt 文稿,多图)

信息时代的翻译:翻译的目的不是将外来文化归化

胡乔:从“福娃”国际译名更名谈翻译的源语文化回归
胡乔:从异化看翻译的源语文化自信(谈福娃的新翻译)

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
黄佶:龙的重新翻译与跨文化传播研究

章晓英:从跨文化角度试评央视国际网站英文版
牛喘月:再论中医英语翻译的原则/中医名词应该音译

全球十大最难翻译的单词(但我认为一点也不难)
黄佶:创、省、异:中国特有事物名称外译的三字原则
李树德:民族特有事物的翻译/qi 保全了“气”的含义
邵一峿:摘掉英译强加的“洋帽子”/故宫:Gugong

黄佶:将京剧改译成“jingju”很有必要/翻译经济学
跨文化交际中的商标翻译/深层翻译挖掘深层文化意蕴
陆永昌:翻译·时代·文化——翻译进程思考

黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的研究/龙文化论坛
黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的再研究/传播学集刊
从学术角度研究龙的翻译问题(kongkongkitty)
张顺生:从龙的英译实践谈龙的英文名修改(上)

翻译家韦努蒂:“翻译是今日有战略作用的文化活动”
儿童尚且知道龙完全不同于 Dragon(西方小说介绍)
新东方优秀教师郭磊:Dragon or Loong?此龙非彼龙
陆大壮:对若干美国事物中译名的商榷(翻译无小事!)
庞进:龙企业龙产品与龙文化(“龙”真是无处不在!)
黄佶:跨文化传播和翻译经济学

关世杰:不更正龙的误译,东西方间的误读无法根本解决
张全,陈传礼:中国英语与汉语文化词语的异化翻译
关世杰:龙和 dragon 的所指差别比 1805 年时更为明显
单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
黄佶:关于“龙”的英译名修改问题,《社会科学》0611

  
批评和评论

“南翔馒头”为什么要让外国游客一看就懂?(黄佶)

小议冯世则先生旧文“关于‘龙’的翻译”(黄佶)

叶馨兰:龙文化的名实之辩
外国人还是不了解中国文化:评儿童剧《十二生肖》
南桥:已被抹黑的名字是需要更改的

辨析京剧翻译:为什么“拳击”不翻译成“美国武术”?
哪个民族的图腾是后设计出来的?(作者:晃如隔世)
黄佶答读者来信:“英国女人都喜欢抹法国毒药”?
黄佶:英国旗添 dragon 演闹剧,据此批 loong 不应该
黄佶:Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)?

黄佶:如果 pizza 被翻译成“砒霜”……
黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由
黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之三)
黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之四)
郭松民:为“中华龙”正名并非吃饱了撑的
叶馨兰:端正研究龙文化的态度和方法
于贞:是谁没有文化自信

评论集:“dragon 改 loong”有必要(郭松民等)

禾愚:升国旗仪式用英语是不是发洋癫风了?
谭振江:守护汉语——中华文化之根
(海报:英语之疯可以休矣!)
今日醒来:中国对外形象的自虐怪象
龙的传人,不是魔鬼的儿女(黄佶评任不寐文)

 

思想和观点

西方仇视中国,都是错翻译一个“龙”字惹的祸!
龙与 Dragon 的意义比较

建立“中式话语”,在世界话语权中占一席之地
“Guanxi”入主外文的原因:不可代替性(欧阳碧波)
“白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu

我为什么没有另取一个英文名字?直接用拼音就可以了
用得着把“全聚德”翻译成英语吗?音译加注释最合适

从 propaganda 到 dragon:改误译理所当然(黄佶)
误解:中国人与外国人之间(赵启正)
倡议书:“中国”英文译名应改用汉语拼音“ZhongGuo”
Dragon or Loong?此龙非彼龙:Loong 翻译得堪称完美

意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶)
龙文化在中国根基很深,请鼓吹“废龙”者三思(黄佶)
不能简洁地意译?那就别折腾,改音译:翻译“不折腾”

黄佶:“中华”不宜再做香烟的商标名 [香烟是亚毒品]

郑彦英:倡议:创造华人的欢呼用语
王红旗:论“惧外学者”的危害性及其对策(黄佶编者按)

燕农:北京译名之争无关自卑只关立场
李赣骝:正确理解中华龙的内涵
顾祚华:英语世界不能接受龙的英译名变更吗?

赵启正:跨文化的交流——现代人的基本功
赵启正:注重跨文化传播,以媒体促进世界和谐
李树德:为何不用汉语固有词语?/性骚扰?调戏?
应请西方人来帮我们做文化的推广翻译工作(伊人静听)

让翻译不再成为传统文化传播的阻碍(知识产权报)
郑克洪:警惕:掠夺文化并不亚于蚕食我国土
赵启正:建设良好的国际舆论环境:负面的 Red Dragon
钱其琛:深刻开掘和研究龙文化的精神内涵(2000年)
柯杨:从让“龙”更名看中华文化的崛起

汉语拼音不宜作为翻译中国事物的标准方法
Dragon 可以汉译为犬偏旁加一个“巨”
长城精神与龙图腾:存在于整个中华民族的思维体系之中
新建议:“龙”可以翻译为 Lioong
北京在英语中到底怎么说?Beijing or Peking?

赵启正:京剧应该翻译为 Jingju,相声:Xiangsheng
章因之:中国要多介绍、多展示自己的文化
蒙天祥:为子孙未来万年做一件澄清的事
商标译名成中国企业走出国门的“拦路虎”
柳青:别背叛了文化价值:不应该为商业目的而造“龙”

从“没有性生活的鸡”看中国人的媚洋情结(黄佶编辑)
唐宏亮:龙之英文名称的先验使命是向世界推介中国
马铭:龙与 DRAGON,建议中国官方公开改正翻译错误
张翼轸:从 Dragon 到 Loong 未尝不可用文化的手段
北大教授倡议将“龙”英译改成 loong 或 lung
龙 / 用 LOONG 表示龙,只要照会一下相关国家即可
黄佶:分割中国形象标志,为分裂中国创造了文化条件

圆人类和解之梦,龙传人临危受命
——首届龙凤国学大会公报

外语小知识

“不折腾”可译为:don't do much ado about nothing
张放:奥巴马胜选演讲新东方译本中的几个错误

中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut
以拼音为基础造新词又一例:Taikonaut 专指中国航天员

翟华:美国人发明了一个英语新词 Chimerica:中美国

如何翻译“加油”?Jiayou!(音译是最好的选择)
Olympics 的翻译:从“我能比呀”到“奥林匹克”
“富”和“福”音译后成了美国国骂的缩写 F U

英语借走很多“中国词”/Casino:原来是“开始了!”
流落到美语里的汉语词语/Silk 居然来自中文!

大有讲究的“Sorry”:死不认错的美国人

 

  

更多内容请看历史记录(全部资料目录,按时间逆序排列,后来居上)


专 题_

主要内容: 龙的新翻译方案: 专题: 欢迎发表观点:
全部内容列表
西方人眼中的“龙”
媒介报道和介绍
黄佶答记者问
为龙正名公益广告:1,234

Long / Lung 方案资料
Liong 方案资料
Loong 方案资料
Loong 的应用实例
其它方案

官员同志和洋人的话
“弃龙”风波
“美国人”算老几?
Dragon 不是“龙”
龙/dragon 互译溯源

龙 Loong 网编辑信箱
Loong 吧(不需注册)
龙子论坛→为龙正名
百度龙吧

  

龙 Loong 网导航地图(旧版)_

直达快车:龙 Loong 网中关于 Loong 的内容的汇编

资料和观点:龙不应该翻译成 Dragon  
图片集:凶残丑陋的 Dragon
曲解:西方媒介中被歪曲和妖魔化的龙形象

论文:为龙正英名——“龙”的英文应该翻译成 Loong
实例:英语中用 loong 称呼龙的实例
字典:Loong 的英文解释
        
媒介:媒介转载和报道,新闻素材

学术:大家说龙            
评论:龙 Loong 网论坛,欢迎发表评论
评论:早期的读者反馈

实事:转贴文章,转贴公益广告,教会外国人认识 Loong,……
倡议:为中国龙正英名校园倡议书
公益广告:龙是 Loong,不是 Dragon(欢迎转载,欢迎创作投稿
签名档:将出现在你的每个帖子下方。欢迎使用,一起做 Loong 的传人

英语版:龙 Loong 网的英文版 www.loong.us:专门向西方人介绍 Loong
商业:名含“龙”的企业和产品,改掉 Dragon,避免外商困惑;抓紧注册,商机无限
资料:李小龙的英文名 Bruce Lee 和 Lee Siu Loong
文摘:翻译事件和评论:汉城改译首尔;英文新词专门称呼中国宇航员,以示尊敬

新闻素材:为中国龙重新取个英文名
公开信:致涉龙地区政府领导、媒介和网站编辑的信
建议信:致中国龙舟协会,建议把龙舟翻译为 Loong Boat
奥运会:2008 北京奥运会开幕式创意大征集

友情链接:支持和致力于为龙正英名的网站
历史:龙 Loong 网建设和更新历史记录
博客:为龙而忙 http://myloong.bokee.com
致谢:龙 Loong 网主要使用的龙形象取自“网页素材图库站”

  

首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站