“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

大有讲究的“Sorry”:死不认错的美国人

原标题:安布鲁妈妈何以说儿子撞死冯黄没错
作者:司马平邦,2009年2月13日
http://blog.sina.com.cn/s/blog_537fd7410100c673.html

  编者按:中国人往往以君子之心度小人之腹,更被洋人表面的衣冠楚楚和彬彬有礼所迷惑,以为他们个个是正人君子,实际上他们心里想的是自己,是如何为自己攫取最大的利益。中国人如果不能彻底改变对待洋人的方式,在洋人面前仍然象儿童一样天真浪漫,那么我们还要继续吃亏,吃大亏!(黄佶,2009年2月13日)
  

  美国当地时间2月7日,刚从纽约大学毕业的上海姑娘冯黄(音,右图)在曼哈顿炮台公园隧道外与男朋友丹尼斯·乐福瑞多一起在过马路时遭遇车祸,冯黄当场被撞死,肇事者是一名酒后驾车的当地警察马丁·安布鲁,事发已被警方逮捕,并被控以车祸致死和酒醉驾车双重罪状。

  不过,冯黄遇难后,肇事者的妈妈却在大家都为冯黄之死难过时,早早跳出来为儿子开脱,她说冯黄和他男朋友通过西街路口时违反了交通规则,“这是她(冯黄)的过错。”

  安布鲁妈妈信誓旦旦地说,“我儿子安布鲁是个好孩子,他不应该被如此对待(指被控以车祸致死和酒醉驾车双重罪状逮捕)。”

  安布鲁妈妈甚至还说,安布鲁酒后驾车并没有错,她声称,“我儿子出去喝了几瓶酒,他应该玩得高兴一点。”

  这很合乎美国这个国家一贯的行事思维,他们遇事总是先给自己找台阶,而给对手找门槛,他们把所有的表态的出发点都基于“保护自己”,这样的方式已经成为一种普遍的国民思维定式。

  美国人喜欢站在自己天生正义和别人天生非正义的角度说话,所以,才有了军事上的先发制人说。

  今天的安布鲁妈妈和昨天的布什政府所执的为自己脱罪的式思维其实没什么两样。

  如果某个美国人做出对你不利的事情需要向你致歉时,一般他们不会说“对不起(Sorry)”的,而会选择说“谢谢(Thank you)”,比如说开会迟到,一进门美国人不会说“对不起我迟到了”,而是说“感谢大家等待”。

  即使说他说了“Sorry”,也有两层意思,第一层是难过而并没有歉意,比如美国飞机撞中国飞机后,国务卿鲍威尔说“Sorry”我们的飞机进入中国领空了,我感觉有点儿难过,其实他并没有倒歉,当中国交回那架预警飞机后,鲍威尔反说“We are sorry, but we did not apologize.”(我说过难过,但没说倒歉),“Apologize”才是官方的郑重的倒歉的意思,这就变成了那些熟知美国英语的中国外交官们的失误。

  “Sorry”的第二层意思是才抱歉,却是最轻描淡写的抱歉,而官方的倒歉是“Apology(名词)。

  这就是极为典型的脱罪式表达,即他们首先不会把对你的冒犯作为自己的错误,而是作为你对他们的帮助和宽容,他们在对“对不起”和“谢谢”这两个词上的微妙选择的不同就把为自己的脱罪强加于受到侵害的你身上。

  在真正需他们说“谢谢(Thank you)”时,美国人会又进一步对你进行指责,比如美国前财长保尔森在中国大量购置美国国债之后反倒回头指责中国操纵人民币汇率----这种美式逻辑方式可能是正常思维的中国人永远都跟不上的。

  比如,央视新楼址的 B 座着了大火,央视的官方出来对全国人民说“对不起”、“我错了”。而如果央视的负责人是一美国人,他首先会表场一下全国人民说“谢谢你们的支持”(明明是自己犯错了,还要说感谢别人支持,太搞了),但他们不会承认自己犯了错误,云云。

  关于美国人为什么坚持不倒歉,单先生解释说,一旦倒歉了,第一他就自认有罪了(Admission of guilt),第二也是被认为自己示弱了,而美国文化是强者文化,尤其是那些政治家和政客,从来不会向对手示弱,这来源于美国人崇拜强者,而中国人更多的是同情弱者。

  这才是美国人思维方式中最天然和最一贯的东西,这种思维方式本身就让美国和美国人根本无法充当全世界的道德榜样,所以对安布鲁妈妈的表态最好不要太过计较,而重要的是把他酒后驾车的儿子送上审判台。

  (www.loong.cn 对原文略有删改)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站