首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
名称中包括“龙”字企业 |
“龙”字意译成 Loong 的企业 |
龙市网 www.loongs.com |
龙市域名由来: 龙是古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物,我们中华民族向来以龙的传人自居。古书《说文》中说:“龙,鳞虫之长。能幽能明,能细能巨,能短能长。春分而登天,秋分而潜渊。”它是一种吉祥的神异动物,是能人的像征,中国素“望子成龙”之说。 本站把客人看成是带来财富的“龙”,坚信 “客人是条龙,不来就要穷”的古训。 本站是一个外包项目交易市场,因此本站取名龙市——群龙聚集的市场。 “龙”多翻译成“Dragon”。但是在英文中,Dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。Dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 因此华东师范大学传播学院教师黄佶先生主张将龙翻译成“loong”(见黄佶先生的网站),黄佶先生认为:英文中对“龙”字的音译是“Loong”不是“long”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。 本站赞成黄佶先生的主张为龙正“英”名,故将本站域名取“群龙”之意定为“loong”的复数“loongs.com”。 (转载自 www.loongs.com) |
高精度智能液体添加装置——龙泵
LOONG PUMP (屏幕截图) |
BeiJing
Loong Palace Hotel 龙城丽宫国际饭店 |
“龙”字翻译成 Dragon 的企业(建议修改) |
Great Dragon Hotel 兆龙饭店 | DD Dragon English 迪迪龙英语教育集团 |
Dragon
Heart Medical Devices Co., Ltd 广东龙心医疗器械有限公司 |
Fat
Dragon China 胖龙(石家庄)园艺技术有限公司 |
Dragon Club 北京龙苑俱乐部 | Dragon Software Studio 龙软居 |
Beautiful Dragon 美龙文化 | Dragonair 港龙航空 |
…… |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |