首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)? 黄佶 Loong 会不会被理解成 Loo+ng 或 Loon+g?这需要在以英语为母语的人中间进行调查。 但有一点是可以肯定的,绝大多数中国人不是这样读英语单词的。 Look 是中国学过英语的人都认识的单词,有没有人把它理解成 Loo+k(“偷窥厕所”)呢? 几乎每个中国人都会说 Hello(“哈罗”,见面时的打招呼用语),有没有谁把它理解成 Hell+o(“地狱之洞口”)? ------------------------------------------------------ hell int. 除了拆字算命的先生们,中国人读汉字时也不分开来读的。 有没有人把“屋”理解成“尸至”(“尸体来了”)?把“家”理解成“房顶下的生物全是猪”?(“豕”是猪的意思)。 当然,龙是中国的图腾,其翻译最好完美无缺,以免被敌视中国的洋人玩字母游戏侮辱中国。希望大家继续努力,提出更好的方案。 2007年12月12日 |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |