首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
致中国龙舟协会领导的信 |
中国 北京崇文区体育馆路9号(100763) 中国龙舟协会的各位领导,你们好: 龙是中华民族的象征,“龙”字现在的英文译文是 Dragon,龙舟被翻译成 Dragon Boat。但 Dragon 是一种外形和龙有很大差异的虚构生物(请见附图),在西方文化中是恶魔的象征。中国人自称“龙的传人”,翻译成英文后的意思是“恶魔的后代”,使很多外国人感到迷惑不解。 我们正在进行“为龙正‘英’名”活动(“英名”即英文名字),倡议把龙翻译为 Loong。 |
海外华人一直把“龙”字音译为“Loong”,如李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。Loong 的英文发音和“龙”很相近。舞龙用的长龙道具在英文里被翻译为 Loong。而且 Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 的拼写又和英文单词 long (意思是“长”)相近,所以 Loong 还是一个象形文字,和汉字有相通之妙。(具体资料请见 www.loong.cn) 因此,我们强烈建议贵协会在2006年中国龙舟月系列国际龙舟邀请赛中不要把龙舟翻译成“Dragon Boat”。但考虑到实际情况,龙舟的英文译文可以按照以下方案逐渐过渡: Loong Boat(Chinese-Dragon Boat) 如果在这次比赛中来不及修改,也可以利用本次比赛各国龙舟组织的官员和教练员、运动员相聚的难得机会,进行讨论和修改。 借此机会,预祝2006年中国龙舟月系列国际龙舟邀请赛圆满成功! 龙 Loong 网 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |