首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
从两部电影看西方对“龙”的误解和对 dragon 的理解 美国动画片《花木兰》描写的是中国传统故事,里面有一条小龙“木须”,电影制作者赋予了它两个 dragon 的主要特征:喷火,巨大的蝙蝠翅膀(请见下图),这说明,把“龙”翻译成 dragon,使外国创作者混淆了两者之间的特征差异。
在美国故事片《时尚女魔头(The Devil wears Prada)》中,时尚杂志的老女主编对员工要求严苛到不近情理的程度,因此被称成为“女魔头”(Devil)。该电影海报和光盘上画了一只时髦的高跟鞋,鞋跟是一把三叉戟(请见下图)。三叉戟是西方神话中恶魔的常用兵器,因此它也常被用来象征恶魔(请见下图中右边两张小的资料图片)。显然,海报作者是用高跟鞋象征“时尚”,用三叉戟象征“恶魔,devil”。 在片中,老女主编在分析自己令别人怨恨的原因时列举自己的问题,其中一条是“dragon lady”。在英语中,dragon lady 的含义是“恶女人”(请见下图)。西方一本关于慈禧太后的书,书名就是“Dragon Lady”(请见本站文章:更多资料:Dragon Lady 是“凶悍的女人”,地址是:http://www.loong.cn/dragon_lady2.htm)
Dragon 在西方文化中的含义主要是负面的,由此可见一斑。很多中国人反对重新翻译龙,认为西方人会逐渐改变对 dragon 的认识。这是不切实际的幻想。中国人会改变对“恶”这个字的认识吗?会改变对“母老虎”的认识、认为她很美丽很温柔吗?将来某一天,中国女性会踊跃购买“母老虎”牌轿车或时装吗? 即使西方人能够认识到 dragon 是恶魔,而 Chinese Dragon 不是恶魔,我们为什么要把自己的图腾、民族和国家的象征与西方人的恶魔共用一个单词呢?重新翻译龙,虽然给西方人增加了一点小麻烦,但可以使中国人的形象和恶魔脱钩,何乐不为呢?为什么要为了给西方人省事,中国人自己却傻傻地背个恶名呢?韩国人重新中译首都 Souel 时,为什么不考虑中国人的麻烦?中国人把韩国首都改称“首尔”遇到大麻烦了吗? 从拒绝重新翻译龙这件事情中,我们可以看出很多中国人对洋人的屈意奉承已经到了令人恶心的程度。 (黄佶,2009年2月2日) |
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |