首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
新闻素材:为中国龙重新取个英文名
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),很多西方人觉得非常奇怪。评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,龙的呼声最高,最后却落选了,北京奥组委的解释是“龙在世界各地有着不同的理解”。实际上外国人是对 Dragon 有“不同的理解”,而龙和 Dragon 毫无关系,完全是错误的翻译使龙受到了牵连。 早在 2004 年,就有台北学者提出应该把龙英译为 Loong,和 Dragon 彻底划清界限。龙落选奥运会吉祥物则激发了大陆学者为龙正“英”名的热情(“英名”即“英文名称”),他们建设了专用网站(www.loong.cn,www.loongfeng.com,www.longlonglong.org 等),撰写文章,制作公益广告,积极进行宣传,各大网站和众多论坛、博客踊跃转载,一些报纸也进行了报道,并发动读者进行了热烈的讨论。有些还组织了学术研讨会和各种活动。
汉字是象形文字,Loong 的两个“o”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和英文单词“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 Loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。 中国正在崛起,正在走向世界,为中国树立一个良好的国家形象,可以减少道路上的阻力。为龙正“英”名可以使中国的形象不再和恶魔 Dragon 联系在一起,可以避免反对中国的人利用龙的错误翻译来妖魔化中国。多一事不如少一事、维持现状的思想是要不得的。也不能因为部分外国人已经知道此 Dragon(中国的龙)非那 Dragon(西方的恶魔 Dragon),就把希望寄托于其他外国人也会、也愿意、也能够逐渐了解两者的本质差异。我们不必担心外国人不理解龙的新译名。在中国,人人都知道汉堡、比萨、寿司、引擎、雷达等音译的含义,聪明的外国人也肯定能够学会新词 Loong。Kung fu(功夫)和 mantou(馒头)都是成功的先例。 正确翻译龙,也是保护中国传统文化的重要举措。韩国抢先向联合国教科文组织申请将端午节列为该国文化遗产,实际上是企图占据“端午节”这一传统文化品牌。最近日本有人提出“日本是龙的国家”,设计的图案得到了政府颁发的专利保护。说明龙文化已经成了一些外国人眼中的下一个目标。我们应该清醒地认识到:国家和国家之间的争夺对象,不仅有领土、天然资源、市场和有形的古代文物,也有无形的文化财富。 文化是人区别于动物的地方,文化是把一群人凝聚成一个民族的核心力量,因此,文化是我们最后的、绝不能丢失的一块阵地。我们应该借 2008 年北京奥运会这一能够吸引全世界眼球的大好机会,全面地向世界展现中国文化的丰富、伟大、精彩和深刻。我们的时间已经很紧了,让我们行动起来,从一项项具体的工作做起,认真梳理、积极保护,再也不要给我们的后代留下任何遗憾了。 我们不必消极等待政府或“有关部门”来做这些事情,传统文化本来就是民间的事情,每个人都可以行动起来,利用网络这一新的传播媒介,民间人士也可以做很多事情,“为龙正‘英’名”活动已经说明了这一点。当然,政府和专业机构应该在民间人士大胆尝试和开拓的基础上,进一步系统的、正规化地开展工作,使保护中国传统文化的工作成为国家行为。 主要参考资料来源: 作者:黄佶 2006-4-29 (欢迎媒介使用此新闻素材) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |