“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Loong(龙)威在大学生辩论赛中大振

原标题:2008 中国工商银行杯首都大学生辩论邀请赛,2008年5月23日
http://money.163.com/08/0523/16/4CL167VK00251GCH.html

  5月18日18:30,中国人民大学赛区和国际关系学院赛区再燃烽火,2008中国工商银行杯首都大学生辩论邀请赛八强赛拉开了帷幕。

  值此举国哀悼汶川地震遇难者之际,与赛全体人员在开赛前起立默哀,以寄托对地震灾区人民深切的哀思与诚挚的祝福。

  此轮比赛的辩题延续了人生哲理与社会热点相互交叉,思辨性与现实性充分结合的特点。颇有新意的辩题让强手的对决更加精彩,更加出味。

  中国龙的英文译名究竟应不应该从 dragon 改为 loong 呢?这个曾被网民热炒的话题成了今天北京航空航天大学和中国人民大学代表队辩论的焦点。

  本场比赛也暴出了本届大赛开赛以来的最大冷门,北京航空航天大学队依靠辩题优势及充分的准备,以弱胜强,战胜了夺冠热门中国人民大学代表队。北航作为正方,从违反信、达、雅原则,造成中英交流混乱,文化全球化切实可行性三个角度论述了中国龙改英文译名的必要性,高度理性的阐述深得信服。

  反方人大代表队在全场比赛的大部分时间里场面上占据着上风,把攻势犀利的观赏性辩风发挥到极致,他们强调,中国龙英文译名这个问题的实质其实是西方人眼中的中国形象,这绝非简单的改名就可以解决的,而且并不是所有的西方人都对中国龙乃至整个中国持有厌恶的看法。所以改名既无必要,也不是解决问题的关键所在。

  双方从韩国首尔的改名辩到英国的龙旗,从奥运吉祥物龙的落选辩到维基百科西方人对龙的解释,你来我往,互有攻防,精彩的比赛赢得了现场观众热烈的掌声。最终结辩环节正方以条理分明的理性分析胜过了反方出人意料的感性渲情,传统豪强中国人民大学代表队饮恨八强。

  ……

  编后记:“传统豪强”中国人民大学代表队这次失利,不是因为他们的水平不高,而是因为运气不好,抽到了做必输无疑的反方:“‘龙’的英译不应该改名(dragon-loong)”。(黄佶,2008年6月28日)

--------------------------


勇胜强敌,晋级四强

北航代表队成功晋级“中国工商银行杯”首都大学生辩论邀请赛四强
作者:段培扬  2008年5月19日
http://www.youth.buaa.edu.cn/news/details/xinwen.php?id=1211171003

  5月18日晚,“中国工商银行杯”首都大学生辩论邀请赛八进四的比赛在国际关系学院的学术交流中心下拉开了帷幕,我校代表队迎战有着多年优良辩论传统的中国人民大学代表队。校团委领导高度重视这场比赛,专门派出校车接送辩手及观众,并委派校学生会主席吴迪、代表队领队徐毅副主席全程陪同观看了比赛。

  本场比赛的辩题是曾引起热议的话题,“龙”的英译应该/不应该改名(dragon-loong),作为正方的我校辩论队得以首先申述论点,面对实力不俗的人大代表队,我方一辩雨槐从容不迫,娓娓道来,充分表达了我方观点并为之证明,为本场比赛抢得了先机。在攻辩环节,二辩赵越、三辩程韶涵发挥出色,沉稳、机智而又不失风度的表现再次向在场观众展现了北航的风采。

  最为精彩的自由辩论环节,双方展开了激烈争夺,从“龙”以前英译的意义到更改后的含义,双方辩手旁征博引,使出浑身解数力证各自观点,精彩之处不时引起现场观众热烈的掌声。

  四辩郑锦花的总结陈词以精妙的语言总结了整场比赛并再次驳斥了对方观点并证明了我方观点。当经过评委认真合议,宣布我校代表队赢得了本场比赛的最后胜利时,全场响起了热烈的掌声,在场的北航学子激动不已!对手人大代表队也在比赛结束后真诚地向我校辩手表示祝贺。

  这场比赛的胜利是北航辩论史上又一个里程碑,得益于校团委领导及老师在辨手选拔、前期培训及破题指导方面的殷切关心与大力支持,更离不开辩手们尽心尽力的准备及不畏强敌的出色表现,我们期待北航代表队会在接下来的半决赛上有更加出色的表现,取得更加辉煌的成绩。

 (欢迎提供辩论双方详细发言的文字记录)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站