“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

[文摘] Taikonaut:专指中国航天员

原标题:Taikonaut“太空人”收入英文词典
2008年9月27日 四川在线-天府早报
http://news.sina.com.cn/o/2008-09-27/081714507749s.shtml

  loong.cn 编者按:中国宇航员和俄罗斯宇航员、美国宇航员都是宇航员,但因为国别不同,洋人们愿意用三个不同的英语词汇来称呼他们,以示区别。他们也不反对以汉语发音为基础的拼写方法。龙的形象和内涵以尊贵、吉祥为主,而 dragon(毒辣更)的形象和内涵以丑恶、凶残为主,很多中国人却反对为龙另外造一个英文单词,一定要坚持把龙翻译为 dragon,使两者被混为一谈,其“捍卫英语纯洁性”的劲头令人恶心!(黄佶,2008年9月29日)

  当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以中文为词根新造出的英文单词“Taikonaut”(“太空人”),也在世界各地关于“神七”的报道中频频出现。新单词是汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊词“naus”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员。

  这个诞生不久的英语单词已被收入主流英文辞典中。在牛津简明英语辞典第11版中就有“Taikonaut”,并解释为“专指中国航天员”。英文朗文辞典也收录了这一词汇。与此对应的是“Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。

  “‘太空人’被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技影响力和国家整体实力。”北京外国语大学英语系教授陈琳说。

  如今,英语中已有很多来自汉语的外来词。比如“功夫”在英语中是“kungfu”,北京的“胡同”在英语中就是“hutong”,还有很多中国菜的菜名也是直接从普通话或广东话中借用过去的。这些“出口”的词汇都是中国传统文化所独有或历史上约定俗成的。

  “Taikonaut”最先是由马来西亚华人科学家赵里昱 1998 年在网络科技论坛里使用的。这一年,中国组建了中国航天员大队。2003年,神舟五号把第一名中国航天员送入地球轨道时,英文“太空人”也和杨利伟的名字一样,一举成名。

  中国值得骄傲的不仅仅有古老的历史和文化,还有日益增长的国际影响力。陈琳教授说:“‘太空人’这一新词的出现和流行,就是这一影响力的具体体现。”

相关文摘:

  最新的美国报刊报道了中国的神舟七号航天员太空出仓竟然用了“Hangtianyuan”,把原来的 astronaut,cosmonaut 甚至刚发明的新词 Taikonaut 也不用了,干脆用汉语拼音,真为伟大祖国的强盛感到无比自豪。

从北京奥运会体育术语的翻译看中色英语的发展
柯发春(宁波大红鹰学院)
宁波工程学院学报,2009年第一期

--------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》