“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

中医药术语走向国际化,英译获统一

2007年10月23日 来源:新华网
http://news.xinhuanet.com/world/2007-10/23/content_6928148.htm

  编者按:根据翻译经济学的原理(请点击),把奇经八脉翻译为 eight extrame ridians,任、督二脉分别译为 conception vessel 与 governor vessel,都是不合适的,因为学习和使用中医的外国医生将长期使用这些概念,这些翻译法的音节数都远远超过音译中文的音节数。当然,在中医走向外国的初期,短期内叫外国医生学习三千多个中文音译,的确很困难,使用意译是合理的,而且使用缩写也可以降低使用成本。但随着外国医生对中医越来越熟悉,他们会主动寻找比较简洁的翻译方法,例如,缩写和音译等,而且很可能干脆学会中文。(黄佶,2007年10月27日)

  新华网消息:据香港《东方日报》10月18日报道,“经络、五行、阴阳、寒热”,这些独特的中医术语该如何准确翻译,一直是困扰中医学术国际交流的难题。世界卫生组织日前制订《中医药学名词术语国际标准》,为三千多条中医术语订立了国际统一的中英文翻译标准,并获中方同意选用繁体字,为中医走向全球标准化迈出重要的一步。

  世界卫生组织于10月16日首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词全部统一。《中医药学名词术语国际标准》经由中、韩、日等国专家经过四年的努力而成,囊括了基础理论、诊断学、临床治疗学、针灸、药物、医学典籍等八类,共 3543 个词条。每个词条标有序号、英文名、中文名及定义描述。

  其中,传统医学典籍部分的术语按照序号、中文名、拼音、作者、编者、成书年代、国家以及英文名称的顺序编排。

  根据上述标准,传统中医的奇经八脉翻译为 eight extrame ridians,任、督二脉分别译为 conception vessel(CV)与 governor vessel(GV)。

  世卫西太平洋地区“传统医学”官员崔升勋表示,中国的传统医学对日本、韩国、越南等周边国家及地区影响深远,根据不同的国情,形成了中医学、日本汉方医学、韩医学、越南医学等传统医学。在西太平洋地区,它们被统称为“传统医学”。

  崔指出,各国对中医的术语均有不同的叫法、不同的翻译。制订统一标准的目的是为了满足现代医学教育、培训医疗、研究、讯息交流的需要。他又表示,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,故最终确定中文部分使用繁体汉字,这可能是中国首次接受国际组织使用繁体中文。

  参与研究制订该标准的北京大学医学部教授谢竹藩表示,本次收录的条目在翻译时有四项标准,包括:反映传统医学实质、避免采用拼音、不造新词及与世卫标准一致。

  中国国家中医药管理局官员表示,将继续把中医药国际标准的制订和推广作为重点,促进已有中医药国家标准的国际化。据悉,该标准将成为教材编写、讯息交流的参照标准。每隔三至五年,专家将完善、修订该标准。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站