“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

主持人建议熊猫取代龙作为民族图腾引争议
2008年12月27日成都商报

  本月23日,来自四川的一对可爱的熊猫“团团”和“圆圆”正式落户台湾地区,受到台湾的热烈欢迎,成为海峡两岸关系改善的最新标志,如今熊猫已经成为“友好使者”。

  同时,在全国上下掀起了新一阵的熊猫热。近日,上海电视台《头脑风暴》主持人、零点研究咨询集团董事长袁岳建议:现在可以认真考虑以熊猫为当代中国标志。此言一出引起热烈争议。

  袁岳:大熊猫比龙更具象

  袁岳称,熊猫也已经在很多国家扮演了中国人民与这些国家人们友好使者的角色。在世界各地,说起中国,很多人能自然而然地会想起熊猫,而且熊猫标志与熊猫玩具也已经有了非常大的渗透率。袁岳说,熊猫不只是珍稀动物,同时它性情温顺,姿态可爱,基本上没有任何负面的联想。传统中国的标志是龙,龙非常有气势,也已经成为非常固定的中国象征,但是龙本身也具有非常强的皇权、霸气的特点,因此在过去,龙不是属于全民的而是属于皇家专有的;龙不是随便表现的,只在特定的场合出现;龙是抽象而特别的。龙是不是合适代表中国,曾经有学者提出这个问题,当时引起很大的争议,

  “我觉得龙代表传统中国或者中国传统文化问题不大,但是代表正在更加开放与自由的当代中国,似乎显得有点不是特别相配。因此,龙在本质上不能说是我们普通中国人的标志物。而熊猫则不同,它是具象事物,可以人见人爱——可以想像拿一只熊猫玩具会觉得很有趣,而如果你拿一只龙偶,感受可能完全不同;而且熊猫说到底就是一种普通稀有的动物而已,但没有任何垄断或者专属色彩,人们在普通动物园里就可以看到它们。”

  争议:民族图腾不能随意更改

  对此,网友的看法分歧也很大,有网友称,“一个国家,一个民族的图腾是说改就能改的吗,这不是购物,中国自古以来就自称是龙的传人,还是龙作为中国的标志比较好。”还有网友称,“到底是龙还是熊猫作为中国的标志,我觉得两者并不冲突,一个国家的标志可以有很多啊,动物可以,古迹可以,风景也可以啊,龙是我们炎黄子孙的图腾,是深入到血液中的东西,不是别人不承认咱们就可以改掉的,龙是中华民族的象征而不是国家的标志。”

  还有网友称,“龙是中华民族的图腾,所以才有龙的传人。熊猫作为一些外交形象大使,的确不错,不过作为中国的标志,很不合适。总不能改成‘熊的传人?’或者‘猫的传人’吧。”

  成都著名诗人流沙河称,多年前曾写过一篇文章《再说龙》,他在文章中说,“我一向讨厌龙,龙却泛滥成灾,总晃在眼前,还强调我们是龙的传人……”流沙河虽然讨厌龙,但却不支持让熊猫取代龙作为中国的标志,“龙作为中华民族的图腾是历史文化传统,是历史形成的,不能随便用一个东西来取代它。”

  编后记:熊猫、长城、龙等等,都可以用来象征中国,可以根据需要来选用。例如在国际儿童联欢中,使用熊猫代表中国,在国际联合军事演习中用长城来象征中国。但作为中华民族的图腾,只能是龙。图腾更多的是对内的东西,是一个民族用来表达自己内心思想意识、寄托自己情感的东西。图腾应该是民族内部的人用来表达相互认同的标志。龙,更多的是给中华民族的人自己看的东西。龙的身上凝聚着中国人的历史和文化。(黄佶,2008年12月28日)
  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站