首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
官员和洋人的话
中国官员(领导)的话 2009-2-26 赵启正:我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?(2009年,北京)
2008-10-16 吴建民:中国官员要补“交流学”这一课(2008年)
2007-12-8 钱其琛:深刻开掘和研究龙文化的精神内涵(2000年) 2007-8-28 赵启正:京剧应该翻译为 Jingju,相声应该翻译为 Xiangsheng
2007-12-19 赵启正:建设良好的国际舆论环境:Red Dragon 是负面的
|
洋人的话 2009-3-27 洋人也讲究“正名”:格鲁吉亚要日本改变其国名译法
2007-12-4 翻译家韦努蒂:“翻译是今日有战略作用的文化活动”
2007-3-28 洋人也知道“名正才能言顺”:麦当劳要求修改 McJob 的解释
2007-2-15 中文成英语新词最大来源,对国际英语贡献率达 20%
2007-2-10 西方父母激励孩子:Everyone has a dragon to slay
2007-2-9 Qigong(气功)被收入美国畅销词典《韦氏大词典》
2007-1-5 单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
2006-12-15 外国读者来信谈龙和 dragon / “Loong not dragon”
本页评语或简介作者:黄佶 |
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |