首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
“英国女人都喜欢抹法国毒药”? ——黄佶答读者来信 读者来信: Dear Sir there, You said,“笔者又去了发起这次活动的英国‘每日电讯报’的网站,看到了全部‘二十幅最有创意的设计方案’(四川新闻网记者语),笔者不禁哑然失笑:原来这次活动纯粹是一个搞笑活动,有的方案中居然放入了大蒜的图案。” Is that really a farce? The attached below is for your reference. I appreciate your efforts in dealing with the english equivalent of Chinese 龙, but at the same time I still have to be very frank to say that I got a very negative impression of your english competence from your loads of definitions. I do think,sincerely, that a better understanding of english language and culture as well will help you rethink whether your efforts should be worthwhile or not. 中文大意(黄佶翻译): 这次活动真的是胡闹?附件内容供你参考。 我欣赏你就中国龙的翻译所做的努力,但同时我要很坦率地告诉你:你那些连篇累牍地英语注释使我对你的英语能力的印象非常负面。我很郑重地认为,更好的了解英语特别是其文化,有助于你重新思考你的努力是不是值得。 ----------------- 黄佶回信: 感谢来信指教。我知道这次活动的原由是威尔士籍的议员提出要在英国国旗中增加威尔士元素。但那么多搞笑的方案入选,这还不是一次搞笑的活动?前三名的三个方案哪个是严肃的?哪个国家会在国旗中放一个戴墨镜的卡通形象? 如果是一次非搞笑活动,每日电讯报会把“大蒜”和“卡通娃娃”方案放在初选方案中吗? (英国评选新国旗活动的入选方案图片请见“英国旗添 dragon 演闹剧”一文,地址是 http://www.loong.cn/vote_flag.htm) 我的英语水平的确很低,但是那么多年来英语水平高、熟悉西方文化的中国学者都不出来设法解决龙的翻译问题,我只能赤膊上阵出洋相了。 而一年多来,又有哪个英语水平高、熟悉西方文化的中国人愿意为 Loong 写一个英语注释呢? 当然,你可能主张继续把龙翻译为 dragon,那我也不能指望你了。 顺便请你看一下拙文“如果 pizza 被翻译成“砒霜”……”。我的中文水平至少还算不差,认识很多汉字,对中国文化也还算熟悉。 (2007年12月17日) ----------------------- 读者回信: 尊重你的执著。以下简短回答请思考: 1. 关于 Union Jack,应该有跨文化思维;你从东方角度考虑西方问题,得出“搞笑” 结论也就难免了。 2. 你没有搞懂什么是翻译(The act or process of translating from one language into another.)。loong 英语中没有,翻译从何谈起? 3. 英语中有与日常生活交流密切相关 loan words 源于中文,以后还会有。比如 RMB,taiji 已经被接受。但,loong 永远不会。原因何在?你好好想想吧。说了,你可能也不会明白。 4. 正常的人永远不会把 pizza 翻译成砒霜,前为食品后有巨毒品,要译也要译成“砒霜饼”呵。如果这样,可能真的会有市场的 .LOL. 世界著名香水还叫毒药 Poison 呢。 5. dragon 作为 totemic symbol 在人们心中没有你想象的那么恶。你 google 一下,国外有多少 restaurants, clubs, associations, companies, 等等,都是以 dragon 作为名称的。 6. 英语中 dragon 有东中西之分;在东亚,有中日越之别。(Asian dragons, Chinese dragon, Japanese dragon, etc.),形象与含意英语中早有立论。中国的出了个 loong,日本的越南的呢?英语受得了吗?: ) 7. 威尔士国旗的主体就是 dragon,且是 red dragon。(The incorporates the of Prince Cadwalader along with the colours of green and white)。 任何百科全书都能找到。 8.... 还是打住吧。 ------------------ 黄佶回信: 1. 关于 Union Jack,应该有跨文化思维;你从东方角度考虑西方问题,得出“搞笑” 结论也就难免了。 如果西方人认为国旗上出现卡通娃娃是严肃的事情,那我的确不懂西方文化了。 2. 你没有搞懂什么是翻译(The act or process of translating from one language into another.)。loong 英语中没有,翻译从何谈起? 没有 loong,就创造一个,然后进行翻译。英语里那么多词都是从哪里来的?上帝创造英语时就创造出来的? 西方的东西翻译过来时,中文里如果没有对应的单词,不也是新创造一个词汇吗?为什么洋和尚摸得,我们土和尚就摸不得呢? 我很奇怪你们怎么一学了洋文化,就连基本的逻辑都忘记了呢? 3. 英语中有与日常生活交流密切相关 loan words 源于中文,以后还会有。比如 RMB,taiji 已经被接受。但,loong 永远不会。原因何在?你好好想想吧。说了,你可能也不会明白。 Loong 现在不已经有了吗?很多人都在使用了,一些词典也把它收进去了。 4. 正常的人永远不会把 pizza 翻译成砒霜,前为食品后有巨毒品,要译也要译成“砒霜饼”呵。如果这样,可能真的会有市场的 .LOL. 世界著名香水还叫毒药 Poison 呢。 很好,那为什么你还要用“香水”这个词呢?为什么不直接用“毒药”这个词来称呼这个产品呢? 正常的人也不应该把龙翻译为 dragon,中国老百姓过年舞龙、划龙舟,都“望子成龙”,而西方人对孩子说:“每个人都有一头 dragon 等着他去杀”。龙要译也应该译成 Holy Dragon。 5. dragon 作为 totemic symbol 在人们心中没有你想象的那么恶。你 google 一下,国外有多少 restaurants, clubs, associations, companies, 等等,都是以 dragon 作为名称的。 那是因为龙过去没有正确的译法。 现在商家已经开始使用 Loong 来翻译龙了。 6. 英语中 dragon 有东中西之分;在东亚,有中日越之别。(Asian dragons, Chinese dragon, Japanese dragon, etc.),形象与含意英语中早有立论。中国的出了个 loong,日本的越南的呢?英语受得了吗?: ) 他们可以用 Loong,或者自己创造一个单词,或者继续 dragon。英语有什么受不了?英语每年要增加多少单词? 还是多为中国操操心吧,替越南人、日本人费那么多心干什么? 7. 威尔士国旗的主体就是 dragon,且是 red dragon。(The incorporates the of Prince Cadwalader along with the colours of green and white)。 任何百科全书都能找到。 毛主席说过一个指头和九个指头的关系,忘记了?绝大多数西方人认为 dragon 是恶魔,这还不够吗? 如果有一点点正面的,就全盘肯定,那么吗啡为什么要严格禁止呢?它毕竟还是可以做药物的嘛。国民党的青天白日旗为什么要禁呢?国民党毕竟是反对台湾独立的。美国为什么要禁枪呢?毕竟枪能够打坏人。人类为什么要反对排放二氧化碳呢?毕竟二氧化碳可以做干冰呀。…… 8.... 还是打住吧。 顺便说一句,我是微不足道的,将来龙怎么翻译,我是赞成还是反对,都没有用了。所以也的确没有必要来说服我。 (2007年12月18日) ------------------------------ 读者回信: 你也太牛了吧?你能 fabricate(“构造,捏造”之意——黄佶注)一个英文词?有哪个中文词是老外给我们造的啊?你那个 loong 符合英语的发言规则吗?你连基本的语音常识都没有还去发明新词。 法国香水在英国的名称不是 Poison?我呸! 望子成龙译成英语,要用“dragon”吗?龙的传人是 offspring of dragon 吗?一点翻译常识都没有还奢谈什么龙的翻译。 你啊,只是根据词典义信口开河。 ----------------------------- 黄佶回信: 1,你也太牛了吧?你能 fabricate 一个英文词? 你也太孤陋寡闻了吧?Loong 不是我造的。最早 1940 年代就有人使用了。有的人考证出更早就有了。 2,有哪个中文词是老外给我们造的啊? 那么多外国东西在中文里的音译都是中国人创造的?即便如此,中国人为什么不能创造外国词?难道非要加入他们国籍才能创造外国词?你这是什么逻辑? 3,你那个 loong 符合英语的发言规则吗?你连基本的语音常识都没有还去发明新词。 那我介绍一个洋人的话给你听听: 翻译家韦努蒂在《翻译再思》的前言里说:“翻译是今日有战略作用的文化活动”,从弱势文化翻译到像英语文化这样的强势文化中去的时候,要采取“异化”的“抗拒性翻译策略,制作既陌生又怪异的译文,有助于保存外语文本的语言和文化差异”。 摘自:后殖民主义视野下的跨文化传播与翻译 我的话是废话,洋人的话你总应该听吧? 顺便告诉你:新加坡总理李显龙也是这样翻译自己的“龙”的。他留学英国多年。 jiaozi、youtiao 符合英语发音规则吗? 4,法国香水在英国的名称不是 Poison?我呸! 我知道有个香水品牌叫 poison。但你怎么总要同时使用“香水”两个字呢?为什么不直接说“英国女人都喜欢抹法国毒药”? 5,望子成龙译成英语要用“dragon”吗?龙的传人是 offspring of dragon 吗?一点翻译常识都没有还奢谈什么龙的翻译。 这是我孤陋寡闻了。我很想知道“望子成龙”和“龙的传人”译成英语时不用 dragon 的译法,还望赐教。我只知道“亚洲四小龙”为了回避 dragon 使用了 tiger。 6,你啊,只是根据词典义信口开河。 这你说错了。 我收集了《圣经》、西方神话传说、小说、电影、报刊、政治海报中的大量 dragon 形象。地址在:http://www.loong.cn/cartoon.htm (2007年12月19日) |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |