“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

民族特有事物的翻译(翻译断想之五)
——从“京剧”的译名谈起

转载自李树德的个人主页
http://lshude.blog.163.com/blog/static/26271552007165401218/

  编者按:作者指出:中国功夫和中医里的“气”音译成 qi,就保全了“气”的独特含义及汉文化民族特色。但编者认为:把“气”音译为“qi”只是保全“气”的独特含义的第一步,还必须同时用英语撰写详尽的阐述,使外国人了解这个奇怪符号的具体内涵。这个工作的难度要大得多,需要专家们和热心中国文化对外传播事业的人士花很大的力气。(黄佶,2008年2月4日)

  去年,国务院新闻办公室主任赵启正在与《中国日报》人员的一次谈话中强调,京剧要发扬光大,走向世界,必须有统一、正确的译名。他解释说,“京剧”就可以直接译成“Jingju”,用“Peking Opera”会让人以为跟西洋歌剧差不多,而且,在翻译“北京京剧院”、“上海京剧院”等名称时不知如何处理才好。日本的歌舞伎就译成“Kabuki”,没有外国人会误解为是日本人演的西方歌剧。鉴于“Peking Opera”沿用时间较长,可以采取分步更正的办法,先是用“Jingju (Peking Opera)”,括号里加以解释,过一段时间再直接译作“Jingju”,这样外国人能够慢慢接受。(见《对外宣传通讯》2002年第14期)

  每个民族都有自己民族特有的风物,民情,习惯。中华民族历史源远流长,有许多独特的事物,在进行交流时,对于这些事物如何翻译,可以有多种方法,但有时音译是一种最佳的方法。因为各种语言都不可能排斥外来语。汉语中有三千多个外来词,同样英语中也有许多来自汉语的借词。

  但是过去人们常常迁就英语,不敢大胆的用音译的方法来翻译我们民族的特有事物。例如:以前我们把馒头译成 steamed bread,经常使海外的朋友迷惑不解,一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸。中国的馒头就是中国特有的食品,就叫 mantou,不必用面包来套。我们以前把“豆腐”翻译成 bean curd,而老外自己却以 doufu 取代了 bean curd,这岂不有趣?也给了我们很大的启发。所以,我们没有必要把“饺子”,“汤圆”译成 dumplings,直接用音译 jiaozi,tangyuan 岂不更好。

  下面这些是已在英语中普遍流行的中文词:

  荔枝 lychee,litchi;
  包子 baozi;
  饺子 jiaozi;
  豆腐 dofu;
  馒头 mantou;
  汤圆 tangyuan;
  麒麟 chilin(s);
  阴 yin;
  阳 yang;
  乌纱帽 wusha;
  功夫 gongfu;
  衙门 yanmen;
  秧歌 yanko;
  叩头 kowtow;
  舢板船 sampan;
  杂碎 chop-suey;
  长衫 cheongsam。

  由于国际交流的逐步扩大,随着人们对东西方文化差异的认识日渐深刻,以前的中国风物特产翻译有不当或是不足的词,现在又有了新译,老的译法渐渐退出。如“凤凰”是我们祖先想象中的一种飞禽,它是“百鸟之王”(Queen of all birds),雄者为“凤”,雌者为“凰”,在我们的文化中,凤凰代表神圣和祥瑞。过去把“凤凰”译为 phoenix,其实,phoenix 与我们的“凤凰”不能等同。Phoenix 是长生鸟,五百年一个轮回,自己用神木举火自焚,然后再生。Phoenix 表示的是轮回和再生。

  再如,中华民族功夫的“气”,过去译得很复杂(vital energy;meditation breath exercises),但还是难以揭示其全部的内涵,因为它既有先天之气,后天之气,功能之气,物质之气;还有真气,元气,精气等。现今就音译成 qi,这样它就保全了“气”的独特含义及汉文化民族特色。现在已成为英语的一个借词,并普遍为英美读者接受,下面有更多的例子:

  武术 wushu(旧译 Chinese martial arts)
  旗袍 qipao (cheongsam,mandarin gown)
  唢呐 suona (旧译 Chinese trumpet)
  牌楼(坊)pailou (旧译 Chinese gateway)
  炕 kang (旧译 a heatable brick bed;earth bed)
  油条 youtiao (旧译 fried sticks made of dough;crullers)
  普通话 putonhua (旧译 mandarin;standard spoken Chinese)

  改革开放以来,我国又出现了一些具有民族特色的新事物或新的观念。对于这些事物的英译,可以根据赵启正的建议:用音译的方法来翻译,括号里加以解释,过一段时间就直接使用音译词,外国人是能够慢慢接受的。例如:

  开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
  官倒 guandao (obtaining more illegally by abusing one’s power)
  唐装 tangzhuang (Chinese traditional clothing)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站