首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
民族特有事物的翻译(翻译断想之五) 转载自李树德的个人主页
去年,国务院新闻办公室主任赵启正在与《中国日报》人员的一次谈话中强调,京剧要发扬光大,走向世界,必须有统一、正确的译名。他解释说,“京剧”就可以直接译成“Jingju”,用“Peking Opera”会让人以为跟西洋歌剧差不多,而且,在翻译“北京京剧院”、“上海京剧院”等名称时不知如何处理才好。日本的歌舞伎就译成“Kabuki”,没有外国人会误解为是日本人演的西方歌剧。鉴于“Peking Opera”沿用时间较长,可以采取分步更正的办法,先是用“Jingju (Peking Opera)”,括号里加以解释,过一段时间再直接译作“Jingju”,这样外国人能够慢慢接受。(见《对外宣传通讯》2002年第14期) 每个民族都有自己民族特有的风物,民情,习惯。中华民族历史源远流长,有许多独特的事物,在进行交流时,对于这些事物如何翻译,可以有多种方法,但有时音译是一种最佳的方法。因为各种语言都不可能排斥外来语。汉语中有三千多个外来词,同样英语中也有许多来自汉语的借词。 但是过去人们常常迁就英语,不敢大胆的用音译的方法来翻译我们民族的特有事物。例如:以前我们把馒头译成 steamed bread,经常使海外的朋友迷惑不解,一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸。中国的馒头就是中国特有的食品,就叫 mantou,不必用面包来套。我们以前把“豆腐”翻译成 bean curd,而老外自己却以 doufu 取代了 bean curd,这岂不有趣?也给了我们很大的启发。所以,我们没有必要把“饺子”,“汤圆”译成 dumplings,直接用音译 jiaozi,tangyuan 岂不更好。 下面这些是已在英语中普遍流行的中文词: 荔枝 lychee,litchi; 由于国际交流的逐步扩大,随着人们对东西方文化差异的认识日渐深刻,以前的中国风物特产翻译有不当或是不足的词,现在又有了新译,老的译法渐渐退出。如“凤凰”是我们祖先想象中的一种飞禽,它是“百鸟之王”(Queen of all birds),雄者为“凤”,雌者为“凰”,在我们的文化中,凤凰代表神圣和祥瑞。过去把“凤凰”译为 phoenix,其实,phoenix 与我们的“凤凰”不能等同。Phoenix 是长生鸟,五百年一个轮回,自己用神木举火自焚,然后再生。Phoenix 表示的是轮回和再生。 再如,中华民族功夫的“气”,过去译得很复杂(vital energy;meditation breath exercises),但还是难以揭示其全部的内涵,因为它既有先天之气,后天之气,功能之气,物质之气;还有真气,元气,精气等。现今就音译成 qi,这样它就保全了“气”的独特含义及汉文化民族特色。现在已成为英语的一个借词,并普遍为英美读者接受,下面有更多的例子: 武术 wushu(旧译 Chinese martial arts) 改革开放以来,我国又出现了一些具有民族特色的新事物或新的观念。对于这些事物的英译,可以根据赵启正的建议:用音译的方法来翻译,括号里加以解释,过一段时间就直接使用音译词,外国人是能够慢慢接受的。例如: 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
|
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |