“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

这样的标题说明了什么:“美国人反对中国龙更名说明什么”

——中国人的物质富了,现在该富精神和思想了!

  编者按:韩国人在改首都的汉语名称时根本没有“惊动”中国人。但是中国人在讨论要不要修改龙的英文翻译时,却把外国人的话看得很重。新华网是中国的国家新闻网,其编辑居然使用“美国人反对中国龙更名说明什么”这样的标题,令人震惊!如果编辑本人或中国政府反对修改龙翻译,完全可以写文章批评,或下令禁止继续讨论龙的翻译问题,但是不必借“美国人”的嘴巴来表达自己的态度。中国精英盲目追随西方的行为实际上反映了他们缺乏最基本的立场和骨气。中国人在物质上已经逐渐富裕起来了,现在应该使精神和思想也富裕起来。(黄佶,2006年12月22日)

2006年12月14日 《参考消息》:环球调查:西方人对“中国龙”的看法在变

  长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼说,“中国龙”和西方龙完全是两码事,“此‘中国龙’非西方龙”。从外形上说,“中国龙”是由九种图腾组成的新图腾,龙嘴上有胡须。而西方神话传说中的龙虽然跟“中国龙”有些相像,但它更像恐龙或蜥蜴,身上长着翅膀,嘴上没胡须。从象征意义上说,“中国龙”是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,“迷惑普天下”,是邪恶和暴力的象征。在谈到是否有必要将 DRAGON 一词改为 LOONG 来称呼“中国龙”时,诺曼说,既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述“中国龙”,那么有什么必要去通过改名来迎合一小撮别有用心的人呢?

  (随后该消息被冠以新的标题“美国人反对否定‘中国龙’,没必要改称 LOONG”,大量转贴)

2006年12月16日 新华网以“美国人反对中国龙更名说明什么”为标题建立专题

  2006年12月17日 黄佶:美国人反对重新翻译龙,我们就不能重新翻译了吗?
  2006年12月17日 黄佶:新华网的编辑为什么没有中国人的骨气?
  2006年12月18日 黄佶:中国人!你怎么了?!
  2006年12月18日 黄佶:中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?


(黄佶,2006年12月18日)

  2006年12月19日 黄佶:小幽默:有人建议把油条翻译为 youtiao
  2006年12月19日 黄佶:请再看龙在西方人心中的真实面目
  2006年12月20日 黄佶:“为龙正名”是在“卫龙”,而不是要“弃龙”
  2006年12月21日 黄佶:瞧瞧!用 Loong 表述“龙”多简洁、明确?!

2006年12月22日 凤凰网以“中国要弃龙,德国人认为是脑子进水”为题建立专题

  2006年12月22日 黄佶:凤凰网的记者和编辑脑子进水了吗?
  2006年12月23日 slyoba:为什么西方人说不必改龙的翻译

  2007年1月6日 从“没有性生活的鸡”看中国人的媚洋情结(黄佶编辑)
  2007年1月7日 黄佶:从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站