首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
外国人眼中的 dragon和“龙”——最新发现的外国报刊漫画 黄佶翻译并解说 一,西方人心目中的 Dragon 和中国的龙相去甚远,非常丑陋 原图片说明:Sneezing dragon burns friend(打喷嚏的 dragon 烧着了自己的朋友)。图片下方的文字为 gesundheit,一个人刚打了喷嚏,旁边的人可以说这个词,作为某种表示(汉语一般翻译成“祝您身体健康!”使用不同的语气,既可以表达真诚的关心,也可以表达嘲讽的意味)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:Dragon-slaying knight claims to be animal activist to impress
damsel(杀死 dragon 的武士为了取悦他解救的少女,声称自己也是保护动物活动的积极分子)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
用 Dragon 象征 HIV(人类免疫缺陷病毒)。原图片说明:“SA President Thabo Mbeki continues
to question the link between HIV and Aids.”(南非总统塔博·姆贝基至今还在怀疑 HIV 和爱滋病之间存在关系。)(漫画来源:http://www.illustrators.co.za) 用 Dragon 象征伊拉克战争。原图片说明:Iraq War dragon eats Wall Street(伊拉克战争这头 dragon
吃掉了华尔街)。Dragon 身上写的是“伊拉克战争”,嘴巴里正在吃的是华尔街的标志——华尔街指路牌。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 用 Dragon 象征美国音乐产业。原图片说明:Music industry dragon sleeps while pirates
steal music(盗版者在偷窃音乐产品时,音乐产业这一巨兽却睡着了)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) |
三,西方人知道龙代表中国,但他们实际上是用 dragon 来代表中国
原图片说明:China will have Stephen Harper for dinner(中国将把斯蒂芬·哈珀当作晚餐吃)。图片中左边的人应该是加拿大总理斯蒂芬·哈珀,他手里拿着的箱子上写着
Trade with China(和中国做生意);右边的人边打电话边对他说:“They've changed their minds. They
want to have us for dinner...”(他们改变主意了,他们要把我们当晚餐吃……)。 原图片说明:Chinese dragon emits 'declining market' flame(中国“龙”喷射出“市场衰退”之焰)。这里用“龙”(实际上是
dragon)象征中国。喷火是 dragon 的基本特征。这条“龙”喷出的火焰构成了经济指数下降曲线。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:SARS spreads like wildfire in China(非典象野火一样在中国蔓延)。漫画用“龙”(实际上是
dragon)象征中国,dragon 身上写着 China。Dragon 喷出的火焰上写着 SARS(非典),地上的火焰中写着 Wildfire(野火)。(漫画来源:https://www.artizans.com/image/CRO316/sars-spreads-like-wildfire-in-china/) 原图片说明:Taiwan wants to separate from Mainland China(台湾想从大陆中国分裂出去)。漫画用一条道具“龙”(实际上是 dragon:基本特征是喷火、箭形尾巴)象征中国。 左边舞龙的两个人象征中国大陆(“Mainland China”),右边一个向反方向跑的舞龙者象征台湾(“Taiwan”)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:China is now bigger gas guzzler than USA(中国现在是一个比美国胃口更大的汽油耗费者)。漫画用山姆大叔象征美国,用“龙”(实际上是
dragon)象征中国。山姆大叔使用细麦管吸食汽油,而中国“龙”则用粗很多的大麦管吸食汽油。(漫画来源:https://zone.artizans.com) |
原图片说明:Chinese economy gets overheated(中国经济过热了)。Dragon 的身上写着 Chinese Economy(中国经济)。这里用被烧焦的“龙”(实际上是 dragon)来象征过热的中国经济。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:Chinese Market's 'sneeze' burns Bull Market(中国市场一打喷嚏,即使是牛市也要遭殃)。左边的
dragon 身上写着 Chinese Market(中国市场),代表牛市的公牛只能无奈地说“gesundheit”(一个人刚打了喷嚏,旁边的人可以说这个词,作为某种表示(汉语一般翻译成“祝您身体健康!”使用不同的语气,既可以表达真诚的关心,也可以表达嘲讽的意味)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图没有文字说明。(来源:http://www.cartoonistgroup.com) 原图片说明:Chinese Dragon grasps Uncle Sam(中国“龙”抓住了山姆大叔)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:China dragon asks nuclear North Korea to behave(中国“龙”要求已经掌握了原子武器的北朝鲜行为举止收敛一点)。图片中左边人物为金正日,身上的
NK 代表 North Korea,他喷出的火焰里写着 Nuke Test(核试验)。Dragon 身上写着 China,代表中国。它嘴巴里喷着的火焰里写着“Cool
it”(冷静点)。(喷火是 dragon 的一个基本特征)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:Sir Stephen Harper confronts Chinese dragon over human rights(加拿大总理斯蒂芬·哈珀在人权问题上和中国“龙”对抗)。这幅漫画也使用了圣乔治杀
dragon 的典故,身穿铠甲、骑在马上的是哈珀,他手拿长矛,帽子上插着加拿大国旗,盾牌上写着“Human Rights”(人权),马袍上的文字看不清楚,可能是“Sir
Stephen”(斯蒂芬先生)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) 原图片说明:Western highway leads to far east dragon(西方的公路通向了远东“龙”)。漫画用龙象征中国,公路一直通到龙的嘴巴里,公路边路牌上的文字分别是“16
west”和“No Littering”(西 16 号公路,不要乱扔垃圾)。(漫画来源:https://zone.artizans.com) (黄佶翻译和说明,2007年10月16日) |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |