“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

网络游戏“龙”的英文名为什么是 Loong?

(摘自:“大承网络蒋侃:网游须有传播中国文化的使命”)
Yesky,2008年12月31日
http://gameonline.yesky.com/53/8668053.shtml

  ……

  天极Yesky:我们也注意到一个有趣的事情,《龙》这款游戏的英文名称是与汉语发音接近的“Loong”,而不是西方人更为熟悉的“Dragon”,这是为什么呢?

  蒋侃:龙——这是中国人的独特文化创造、观念创造、符号创造。

  “龙的精神”是中华民族的象征,是中国五千年伟大历史的象征,是崛起的伟大中国人们勤劳、勇敢、不屈不挠、大胆创造、诚信和谐的立于世界民族之林的精神。

  Loong ——“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。

  2008 年对于世界而言是中国的一年,龙对世界而言,更是一种不灭的神话。《龙》(Loong),首先从游戏名字就充分体现了中国民族和文化的完美象征,更预示游戏的世界文化性。

 

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站