首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
流落到美语里的汉语词语 作者姓名不详,2007-12-27 现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。如下: Bonsai ---- 盆栽(花卉的一种) Cheong-sam ---- 长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius ---- 孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho ---- 顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 Dim sum ---- “点心”、茶点 Fengshui ---- 风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Ginseng ---- 人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho ---- 热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。 IChing ---- 《易经》。 Kowtow ---- 极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 Kungfu ---- 中国武术。中文原词为“功夫”。 Lao-tzu ---- 老子。 Loong ---- 龙。DRAGON 在英文中是邪恶的龙,身上有翅膀,鼻子会喷火。这与汉语汇中的“龙凤程祥”想违背。所以“龙”的拼写也发生了改变。 Mah-jong ---- 麻将。 Sampan ---- 指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk ---- 丝绸。源于中文的“丝”。 Tai-chi(chuan)/ Taiji ---- 太极或太极拳。 Tao ---- 道。道教。 TaoTeChing ---- 《道德经》。 Tofu ---- 豆腐。 Tong ---- 秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 Typhoon ---- 台风。 Yin and Yang ---- 阴阳。 这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long
time no see”---- 很久不见。
|
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |