“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong

2007年11月20日
http://news.sohu.com/20071120/n253350753.shtml

  [提要]备受关注的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》近日正式发布,“宣言”郑重指出:中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,应将中华龙英译为“loong”以示区别。相关专家表示,西方国家一直将自己文化中的“暴龙”形象强加于中华龙身上,这大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象。

  兰州晨报讯(记者 李国林)韩国人把首都汉城市的中文名称改成了“首尔”,中国人叫了500多年的“汉城”一词不再使用。而我们是否也可以借鉴一下韩国人的做法,为我们的中华龙更换一个新英译名,让西方人重新认知中华民族泱泱8000年的龙文化、龙形象。11月18日,记者从“首届中华龙文化兰州论坛”组委会获悉,该论坛于上月圆满落幕后,备受关注的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》经多日酝酿后终于正式发布,这个“兰州宣言”发出了一个令国人产生强烈共鸣的声音:改弦易名,大力弘扬龙文化,中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。

  《首届中华龙文化兰州论坛宣言》对外宣布:“龙是先民们集合许多动物及某些天象的形貌特征,经过漫长岁月创造出来的灵物。中国崇龙习俗已经有八千多年的历史。龙是中华民族精神与文化的象征、中华儿女情感的纽带。融合、团结、创新、奋进是龙文化的显著特征。弘扬龙文化,对于提高民族自信心、团结海内外华人、促进现代化建设和构建和谐社会具有重要作用。”

  兰州市龙文化研究院有关专家认为,西方国家和社会一直将自己文化中的“暴龙”形象强加于中华龙身上,这大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象。《首届中华龙文化兰州论坛宣言》郑重指出:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。”

  兰州市龙文化研究院有关专家还告诉记者,就中华龙应有新英译名一事,社会各界已有不少有识之士、社团组织正积极呼吁,并向国家有关部门进行了反映,希望能够尽早推动中华龙拥有新的英译名。

搜狐网读者调查结果(本站采样时间:2007年11月20日晚约 19:30)

-----------

附件:《首届中华龙文化兰州论坛宣言》全文

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站