首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
《社会科学》杂志发表黄佶“关于‘龙’的英译名修改问题”一文
由上海社会科学院主办的、昨天出版的《社会科学》杂志 2006年第十一期刊登了黄佶“关于‘龙’的英译名修改问题”一文(p161-169)。 文章主要内容为: 关于“龙”的英译名修改问题 黄佶 摘要:在英语里,“龙”被翻译成 dragon。在基督教文化中,dragon 是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有“凶暴的人”等含义。西方媒介还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。龙落选 2008 年北京奥运会吉祥物,和龙的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如 loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。 一,龙不应该翻译为 dragon 1,龙和 dragon 在本质上完全不同 二,龙的新英译名 1,龙可以翻译为 loong 三,关于推广 Loong 的思考 1,让尽可能多的人知道龙和 dragon 之间的差异,知道可以把龙翻译为 loong 四,争夺文化财富已经成为国际斗争的新焦点 (责任编辑:周小玲) 《社会科学》,ISSN 0257-5833 (黄佶,2006年11月21日)
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |