“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从“没有性生活的鸡”看中国人的媚洋情结

黄佶编辑

  编者按:中国人对外国人照顾得无微不至,是举世闻名的,往往令外国人受宠若惊。当外国人明白了这是中国人的本性之后,就毫不客气的得寸进尺。于是中国人再继续让步。如果中国人对自己的国民也是这样,倒也算了。可是对自己国民的态度截然相反。这就很“丑陋”了。中国的知识精英在对中国人说话时,喜欢夹洋文,介绍外国事物时,也喜欢用音译。但是在对外介绍翻译中国独有的事物时,中国的知识精英喜欢用长串的外语做解释性的翻译,坚决拒绝简明扼要的音译,惟恐外国人看不懂。体贴外国人没错,但是把中国人自己的文化都丢掉了,对中国的东西实行双重标准,就不合适了。(黄佶,2007年1月6日)

为讨外宾欢心,请吃“没有性生活的鸡”?

新华网浙江频道(2006-12-28)编辑:君君

  为了让外宾看得懂中国的菜名,一些城市陆续计划和实施配上菜谱“英文名”。令人捧腹不已的是,有的地方将四喜丸子译作了“四个高兴的肉团”,童子鸡译成“还没有性生活的鸡”。(12月27日《信息时报》)

  服务外宾,确实需要。不过,要让外宾看得懂中国菜谱,没有必要。

  一个个历史悠久的菜名,本身就像一条条成语,蕴含了民间智慧和民族特色,何必为了去讨外宾的欢心,而要推倒重来,或译得直来直去没有韵味,或译得让中国人看到已是笑话百出了呢?

  这些年来,汉堡、可乐、肯德基等洋食品、洋饮料,可谓大举挺进国内市场。如果按“接轨”的服务理念,那么外商是否也该见贤思齐,在中国销售这些东西时,要把汉堡译作“西方的肉夹馍”,可乐译作“可以快乐的水”,肯德基自然也应译成“鸡为原料的油炸快餐”了?

  事实上,人家没有这份体贴和好心,而咱们一听到那些洋名称,似乎也会明白要吃的是什么。

  “来而不往非礼也”,既然我们有这么强的领悟和适应能力,为啥就不能要求外宾也善学善记,一听到“童子鸡”、“云雾茶”、“麻婆豆腐”等的音译名,就能明白其所点的是哪些菜品和饮品了呢?

  外宾最需要有个明白无误英文翻译的,是那些公共场所的标牌。譬如北京曾有把公厕的英文标志译作“上厕所有奖”,东莞曾见把长途售票厅译成“售票地狱”,那才真是贻笑大方。(河北青年报,作者:司马童)

…………………………………………

没有性生活的鸡

北京晨报 2007-1-4 作者:王娜

  走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到“老虎做的菜(tiger dish)”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”

  中国菜究竟该怎么翻译?随着市民讲外语活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为各界关注的焦点。

  记者调查:菜名英译“四大最”

  ●最无厘头的翻译

  最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。网友“餐厨经理”说,看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life)”。“这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”有网友如此评价。

  ●最让人恶心的翻译

  来自四川的美食摄影师小毛告诉记者,“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!“当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。”

  ●最没事找事的翻译

  在学英语专业的大四学生赵丽丽看来,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice-cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。她说,倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

  ●最白开水的翻译

  广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。”酷爱研究中国美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

  翻译倾向分两派:唯“物”论:说清材料与做法即可

  “菜单英文名毕竟只是方便外国人点菜的,因此它无需承担传播中国美食文化的责任。”供职于京城多家翻译公司的王女士认为,对于菜单翻译来说,做到清楚明了地说明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修饰以提高点餐者的胃口,就足够完美。

  “中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在费力不讨好。”她举例说,比如“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的凉拌肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”;而“佛跳墙”也是源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。“如此种种,根本不是一两句能在一个菜的译名里说清楚的,而如果每个菜名后赘上这么一个故事,不但老外看起来费尽,店老板也不愿意浪费菜单纸张阿。”王女士说。

  唯“美”论:简明之外还得讲美感

  北京世联网译科技发展有限公司高级餐饮类翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”“中国菜名里诸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”

  网友支招:汉语拼音配照片

  对于一些有典故的菜名众说不一的翻译标准,有网友干脆提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。

  “这个建议不错,不至于让外国人点菜太费劲,也有助于这些中国菜作为专有名词,就像‘功夫(Kong Fu)’一样,流传海内外。”有支持者如此评价。

  译法借鉴:国外中餐馆菜单特直白

  在美国纽约生活的严洁告诉记者,当地很多人都喜欢光顾唐人街中餐馆,“他们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。”比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香╳╳”。

  严洁说,虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜的说法“从早期中餐馆开始至今已经在美国流传很久,可以说是‘深入人心’了。比如‘宫保鸡丁’,翻译成‘kong pao chicken’,虽然你问美国人什么是 kong pao 他们说不清,但跟他们说 kong pao chicken,他们大概就知道是什么味道了,因为这是中餐馆里的大俗菜,每个中餐馆都有。”

……………………

没有性生活的鸡是什么菜知道吗

作者不详

  为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

  中国人善解人意,出国之前,常会多方了解西方的习惯、常识,外国人到来,也要千方百计地给他们营造一个如身在家的环境。于是,我们的菜名也开始西化,在这一西化过程中笑话迭出。据《半岛都市报》报道,近年来,由于到青岛的外国游客增多,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑。“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得恶心。

  “童子鸡”则被翻译成了“还没有性生活的鸡”。外国人喜欢较真:你怎么知道这鸡没有经过性生活?鸡有没有性生活对菜味道有什么影响?这种问题真的会让人喷饭。由此,不禁让人想到福娃的翻译。福娃是2008年奥运会吉祥物,如果放在其他国家,一般都会用本民族的读音作为翻译,然而,我们有些人偏想着为老外着想,怕人家弄不明白,就给翻译成了“Friendlies”,但是,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

  无奈之余,北京奥组委对“福娃”的国际译名“Friendlies”作出正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa”。“Fuwa”既简单明了,又有民族特色,还让外国人轻易就学会了两个中国汉字的读音,可谓一举多得,为什么早没有想到这种翻译呢?

  透过一个翻译的细节,不难看出我们在文化方面的不自信倾向。改革开放二十多年来,我们的经济发展上去了,但文化的重建却滞后于经济发展,外来文化的涌入使我们有些迷失。长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼就认为,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。

  这种善意提醒值得我们反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。笔者在日本学习期间,看到的更多是他们对自己民族文化的呵护,这源于一种自信,而我们现在最需要的就是这种自信。

  编后记:笔者主张音译“龙”,却遇到了很多中国人的强烈反对。其热爱恶魔 dragon 的热情和激情令人瞠目结舌,这也许是中国独有的现象吧?(黄佶,2007年1月6日)
  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站