首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
广州和上海规范路名和地名的英语译法 路名是符号,易辨认就好 本报讯 (记者何颖思、王亮)昨日,本报关于《公共标志英文译法规范》的报道引起了激烈的争论。大洋网进行了“您赞成用拼音翻译路名吗?”的调查,近七成(69.8%)网友表示不同意,认为“不方便外国人辨认”。而赞成用拼音翻译的网友就认为,拼音翻译具中国特色。不过记者采访部分外国人,他们却表示不妨多用本地化路名。 美国麦考理高级翻译学院汉语系博士斯特正在广州做岭南文化研究,他认为,广州的路名其实是文化的沉淀。比方说,“诗书路”“光孝路”等。因此,翻译时不妨直接用汉语拼音“LU”来表示。该 LU 容易记忆辨认,十分方便,因此很多外国朋友都知道“问路”这一中文单词。此外,如“街道”“大道”等翻译,应当以统一的方式处理,这些应由行政部门决定。 斯特表示,在德国、法国等地,道路名称都用当地语言,因为路名对游客来说都是“符号”,只要容易辨认即可。至于名胜古迹的翻译,必须遵循历史文化的翻译原则,切忌“生搬硬套”。
近日,本报对广州市的路牌、商业翻译混乱的情况进行了报道,读者反响强烈。昨日,记者从广州市质监局了解到,即将在两周后出台的《公共标志英文译法规范》将对混乱的翻译有一个清晰的指引。记者发现,即将发布的标准已经与去年发布的《征求意见稿》有较大的不同。 据了解,《公共标志英文译法规范》包含行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆,以及医疗卫生共五大部分,属于广东省地方推荐性标准。 亮点一: 路牌翻译弃英文取拼音 去年,广州市质监局发布了《公共场所双语标识英文译法规范》征求意见稿(修改后为《公共标志英文译法规范》),其中道路的译法采用了英文翻译,而不是拼音。《征求意见稿》发布后旋即一石激起千层浪。当时主管地名标志的民政部门就表示,采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。 而即将发布的《公共标志英文译法规范》改变了当初的规定,采用了与民政部门相对一致的拼音翻译—— 例如,要求地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。去年的征求意见稿中,“大道”译为 Avenue (Ave),“街”译为 Street (St),东南西北的方位也用英文翻译,例如东风西路为 Dongfeng Road West。不过在报审稿中,道路的翻译就都采用了拼音,例如“云山大道”译为 Yunshan Dadao,“沙面大街”译为Shamian Dajie,“东风西路”译为 Dongfeng Xilu。 不过,公路、高速公路则采用英文翻译,例如公路译为 Highway;高速公路与快速路译为Expressway。 亮点二: 商业翻译有了指引 另外。商家苦恼的商业翻译也有了指引。如对“精品店”的翻译,送审稿中就建议译为 Fancy Shop,普通较小规模商店译为 Store/Shop,如“百货公司”译为 Department Store。 记者走访发现,一些非商业公共建筑也被“商业化”,如中山二路英雄广场目前被译成“HERO'S PLAZA”(实为英雄购物广场的意思)。而根据新标准,商业性写字楼群或购物中心译为 Plaza,如中华广场 Zhonghua Plaza。 亮点三: 体育项目译法达 58 项 亚运即将到来,体育项目翻译也愈发显得重要。记者留意到,报审稿中的体育项目的译法比之前增加了不少。在去年的《征求意见稿》中,体育项目类译法只有 33 项,但此次就增加到了 58 项。 对于此前曾报道过的翻译混乱的体育场馆,标准也有规定,比如体育场译为 Stadium;体育馆译为 Gymnasium / Indoor Stadium。大学校园内的体育馆则建议译为 Gymnasium。 去年《征求意见稿》中 “大道”译为 Avenue (Ave),“街”译为 Street (St),东南西北的方位也用英文翻译,例如“东风西路”为 Dongfeng Road West。 《公共标志英文译法规范》中 道路翻译都采用拼音,如“云山大道”译为 Yunshan Dadao,“沙面大街”译为 Shamian Dajie,“东风西路”译为 Dongfeng Xilu。
“老鼠街”翻译成“Mouse Street (老鼠的街)”?自从本报上周报道广州路牌英文翻译混乱,令老外蒙查查的消息后(详见3月18日A1《一个奥体中心车站竟有三种英文翻译》),不少读者向本报报料说,广州不少商业街区的翻译也很“雷人”,盼望有关部门尽快出台商业服务翻译指引。 记者近日跑腿发现,广州的不少商业区的翻译的确是五花八门,部分“广州特色”的翻译让人啼笑皆非。同时,广州地标建筑的翻译更是乱七八糟。据了解,商业街区与购物中心通常把地名翻译提供给交通指示牌管理部门,然而这些原本统一的地名路牌逐渐又“衍生”出多个版本。 记者从广州市质监部门了解到,广东省地方推荐性标准《公共标志英文译法规范》经过多次征求意见和修改,目前已经形成报批稿,即将发布。 美国老师:翻译要“本地化” 在广东外语外贸大学任教的美国老师尼克思多次向有关部门提出多个英语地名翻译修改意见,他对记者表示,广州目前对英语翻译有很多误解,广州特色地名翻译要“本地化”,这样更方便外国游客查询问路。 尼克思表示,对于“老鼠街”这类地缘性或民俗性很强的语汇,翻译可以采用本地化加英文注释,只要广州特有本地地名或称谓,包括一些如“巷”、“里”或老鼠街之类的,其实均可直接用汉语拼音。
昨日,质监部门也表示,将尽快出台《公共场所双语标识英文译法规范》,让站名翻译有规可循。目前,此《规范》已报送审批。 倒数亚运,仅剩六百天。据了解,广州市公交站点数量达到两千多个,公交线路超过 570 条,所有公交站名亚运前要实行中英文播报,翻译工作量之庞大可想而知。事实上,部分站名想要翻译得准确、简短、明了,存在一定难度。 “花园”直译“GARDEN” “保利红棉花园”英译为“POLY HONG MIAN GARDEN”,“金碧花园”译为“JIN BI GARDEN”,“赤岗”念成“雌缸”……昨日下午,记者体验了 13 路、131A 路等公交车的英文报站,有市民对这样的报站感到不是很满意。 “明明是小区来的,外国人会不会都觉得到了花园?”对于公交车上的英文报站,家住海珠区工业大道南洲名苑、经常乘坐 13 路公交车的刘小姐有一肚子的“委屈”。此前,刘小姐一外国友人到广州旅游,她带着朋友乘公交车,沿途的公交车报站让刘小姐的朋友从上车就笑到下车。刘小姐认为,英文提示的作用应该就是方便国外友人在穗乘车。“现在不知道译给谁听”。 而 131A 路车上的一位乘客阿 SAM 则觉得,最受不了的是报站时,音译站名的发音全部变调。“干吗非得洋里洋气地改音调,把‘赤岗’念成‘雌缸’呢”?他认为,既然是音译就该用普通话的音调。 读者建议:名字+属性 “东山口”可以译成“DONG SHAN KOU ENTRANCE”,“金碧花园”可以译成“JIN BI HUA YUAN RESIDENCE”!看了昨日本报有关公交车站英文名的报道,广东外语外贸大学翻译专业研究生毕业的何小姐提出了自己的想法。 何小姐表示,“名字+属性”也是一种有助于外国朋友明白站点所在地的翻译方式。以“金碧花园”为例,可音译成“JIN BI HUA YUAN”,另外,后面再加一个单词“RESIDENCE”表明属性;而“东山口”,则可音译为“DONG SHAN KOU”,最后加一个“出口”的意译“ENTRANCE”。 “因此昨天报道的‘员村四横路口’译成 YUAN CUN SI HENG LU ENTRANCE’,也是有道理的”。何小姐觉得,这种译法,主要是通过最后添加一个英语属性加以说明,让外国人明白公交站点的特征。 昨日问题 “中大北门西站”怎么译? ●现实情况 ●读者翻译 ———南都网网友
问题1,一个地点几种翻译 作为 2010 年广州亚运会的主会场之一,广东奥林匹克体育中心的公交站名却有三个版本,让老外“蒙查查”。记者在 60 路公交车奥林匹克体育中心终点站发现,该站场内相隔十几米的几个候车站点指示牌上的英文标识,有的汉语拼音与英文混用,为“Aolinpike Tiyuzhongxin Bus Terminal”,还有的是“Olympic Center Bus Terminal”和“Olympic Sports Center Bus Station”,共三个版本。究竟哪一个是该终点站名的正式英文版本呢?让候车的外国朋友无所适从。 记者发现,广东奥林匹克体育中心周边道路站点、陈家祠车站指示牌也有多个不同的英文翻译版本。天河体育中心公交车站站牌和附近路牌的英文翻译也大相径庭。 问题2,英文站牌汉语报站 记者还发现,广州部分公交线路试点采用双语报站,报站时的站名是汉语,而车站站牌上的站名却是英文。据了解,883 路公交车是英语报站的试点线路。记者留意到该车途经天河体育中心时采用双语报站,站名是汉语,而该站点的站牌却使用英文标识。 质监局:即将出台译法规范 广州市质监局方面向记者表示,为迎接亚运会,即将出台首部《公共场所双语标识英文译法规范》(下称《规范》),对不规范英文“开刀”,目前还在上报审批过程中,将尽快发布。 《规范》征求意见稿规定,方位词含指示方向意义时应译成英文,如东风西路为“DONG FENG Road West”,而不是“DONG FENG West Road”或“DONG FENG XI LU”。序数词的英文写法采用字母上标形式“1st,2nd,3rd”等,如中山二路为“ZHONG SHAN 2nd Rd”。而一些特有名词如“岗、涌、坊、里”可以用汉语拼音,如桂花岗为“GUI HUA GANG”,状元坊为“ZHUANG YUAN FANG”。 专家:翻译不必完全“西化” 广东外语外贸大学的美国老师尼克思曾经给《规范》提出多个修改意见,他认为广州目前对地名的英文翻译存在误解,以为一定要 “西化”或“英语化”。其实关键在统一标准。 尼克思举例说,在法国,他们也采用本国文字“Boulevard”、“Rue”来标识大道与普通马路,德国人则用“Strasse”等。因此,不论标准本身如何,统一标准即可。
国外友人拿着地图却找不到景点,今后,这种尴尬的场景将不复存在。昨天,记者从上海市语委年会上获悉,上海将推出 《上海市公共场所中文名称英译规范》,规范本市的路牌、旅游地图、导游手册等英文翻译,为世博会的举行创造一个良好的语言环境。 拿着上海旅游地图的国外友人站在 “静安寺”的路牌下,却找不到“静安寺”在哪里?因为,路牌翻译是 “Jing' an Temple Road”,而地图上翻译为 “Jing'ansilu”。副市长、市语委主任沈晓明指出,拼写失误、书写不规范、英译不当等让一些外国来访人员无所适从。 奥运会开幕前,上海先后对承办北京奥运会足球比赛的上海体育场,以及虹桥和浦东国际机场、铁路上海站和上海南站、轨道交通枢纽等中英文使用进行检查,共查出并督促各有关单位整改英语使用不当现象共计117例。世博会的脚步越来越近,上海将迎接更多的国际友人。 今年 4 月,一套涉及党政机关和社会团体、体育文化场所、交通、商业、旅游、邮政电信等各行业领域的《上海市公共场所中文名称英译规范》将全面完成,并将以上海地方标准的形式颁布实施,本市公共场所中文名称的英译将有规可依。这套 《英译规范》共分十卷,内容包括卫生医疗、教育、金融、商贸等十二个行业领域中 “实体名称”、 “服务设施名称”和 “服务警示信息用语”的英译基本规则及大量使用示例。 目前,需要英译的中文文本汇总整理和分析、英译规范总则研制、使用示例初译工作都已完成。 3 月下旬,包括英语母语人士在内的专家将对初稿进行审议。预计 4 月整个工程将完成,并作为地方标准颁布实施。 今后,本市各行各业将积极推广这一标准,确保上海的旅游景点、纪念品、地图、导游手册等都将统一使用这一翻译标准。(记者 杨玉红) |
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |