首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
跨文化传播和翻译经济学 黄佶 跨文化传播 中国开放、强盛,走向世界 现象 中国人坚决捍卫英语的纯洁性 中国人反对用英文音译中国事物,却不反对用中文音译外国事物: 中国很多东西很独特,外国没有对应的事物、对应的概念 To Slay the Dragon, But Not for Loong 如果写成:“To Slay the Dragon, But Not for Chinese Dragon” 是不是绝对滑稽? 不同的东西,应该另译 为什么“寿司”不叫 “日本饭团” 或 “你烘饭团”,而叫 “寿司”? 翻译错,则南辕北辙 “山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵” 另一人评论:“龙必定不是 dragon 了,而是 loong,...” 翻译错误,文学作品的意境就没有了 外国读者将难以理解:为什么水里有了喷火的魔兽,水反而变灵了? 龙宫也不能译成 Dragon Palace;龙潭...... 八字里缺水的老板为企业取名用 “龙” 字,翻译成英文时如果用 Dragon,不仅没有增加水,反而把现有的水也烧干了。 经济性 在自然界,节约能量是基本法则(以最少能量实现特定物理或生理过程) 翻译经济学:翻译也讲究 “性价比” Loong 一个音节,Chinese Dragon 六个音节。 学 “批萨” 麻烦一次,说 “意大利馅饼” 麻烦终生 两种成本 学习成本:音译最高,但可分摊 总成本 = 学习成本/使用次数 + 使用成本 两项性能 交流性:音译最好。每个中国跑堂都能听懂 Gong Bao Ji Ding 总性能 = 交流性 + 表义性 性价比 = 总性能/总成本 Laser Steam Engine 翻译经济原则: 针对短期、一次性来华游客:意译为主、音译为辅: 针对长期、多次来华游客:或中国产品走出国门:音译为主、意译为辅: 中国古代事物,如何翻译? 要看使用频度 面对中国古典小说的普通西方读者: 面对研究中国的西方学者: 意译在反向翻译时:会产生偏差 非常专业的中国事物研究者:学会中文最经济 翻译文化原则: 进一步提高性价比:融合式音译—— 与当地文化融合的音译: Coca Cola:可口可乐;Benz:奔驰;Chocolate:巧克力;Ladar:雷达 仍然很难:音同了,但意不同了,原来的含义都没有了 Female:非妹儿 音一样,但是意思恰好相反 各种翻译方案的“性能”因人而异 “意大利馅饼”:强调了它来自意大利,在强调产地或文化背景时,这个译法的“性”比较高,虽然字数比较多(“价”高),但是性价比仍然是高的。 词汇性价比无法客观测定 辞典的经济性 理想辞典:取辞从宽,包含不稳定的、尚未被广泛使用的、尚未被学术界和官方正式认可的单词,如 Loong;或只有极少数人倡议使用的单词,如
Liong 我们应该建立一个新观念:“进行式辞典” |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |