首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
已被抹黑的名字是需要更改的 原标题:石家庄更名不如求实
中新网2月2日电 美国《侨报》2月1日发表评论文章说,笔者近日浏览大陆媒体看到,在河北省的一次政协会议上,有代表建议该省首府石家庄更名。理由是,“石家庄”不能承载“文明和人文素养”。说白了, 就是嫌“庄”字太土。 笔者不以为然。其实这个名字挺好,改成带金带银的名字未必叫得响。在美国的华人朋友,有时还称华盛顿为“花生屯”呢! 文章摘录如下: 这让笔者想起爱因斯坦的名字 Einstein,德文是 a stone,要在中国,就是“一块石头”, 也不能承载大科学家的“文明和人文素养”,可是这并不妨碍人家的成就。大陆央视的名嘴王小丫, 也没听说她要改名,不少观众恰恰就是因为这个名字,对其顿生好感。 一个地方的建设, 应考虑怎么在实体问题上下功夫,不能总在名字上做文章,否则就像鲁迅说的那样,“把衙门改称总督府,其它一切照旧”。据笔者观察,大陆很多地方官都喜欢改名,因为他们注重面子,事实上“里子”还是老样子。 此前, 上海还有一位学者提议将中国龙的译名改为 Loong,因为 Dragon 让人想起神话故事里的那些邪恶的文化内涵。此提议也招至一片质疑。很多人都说这是缺乏文化自信的表现。随着交往的增多,西方人日渐了解到中国 dragon 的含义和西方 dragon 是不同的。因此, 我们对文化内涵的理解,也不能刻舟求剑。查尔斯顿的几家中餐馆都带有 Dragon, 一家叫 Happy Dragon,一家叫 Feast of the Dragon, 这并没有影响到他们的生意。 在美国的文化里, Dragon 并非千篇一律都是负面形象。好莱坞动画片《花木兰》中,有一只小龙叫“木须龙”;美国公共电视台(PBS)有个深受儿童喜爱的节目,也叫龙的故事(Dragon Tales),很多小孩都喜欢那些大大小小的龙。节目中的小孩念着魔咒,奔向远方瑰丽而神奇的龙之乡(Dragonland)。将龙译成 Loong,倒是让人不明就里、越描越黑了。Loong 看起来像 Lagoon(污水池),读起来又像 Lung(肺),当然有人不支持。 倘若一个名字已被抹黑,起了负面作用,那么则需要更改。前不久看到,美国的 Rice 大学有一个中心是用前安然首席执行官 Ken Lay 的名字命名(Ken Lay Center for the Study of Markets in Transition),现在此人已经成阶下囚, 其名字也和欺骗连在了一起。当初,用这些企业高管的名字来命名本就该慎重, 现在更名也算亡羊补牢了。 听说大陆的贪官胡长清(原江西副省长)下台前最喜题字,他提名的商家遍布街头。事发后,南昌兴起铲字风。为官一任,与其忙着改名,不如珍惜现有名字,不叫日后成为他人铲除的对象。 |
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |