“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

已被抹黑的名字是需要更改的

原标题:石家庄更名不如求实
作者:南桥 2008年2月2日 中国新闻网
http://www.chinanews.com.cn/gj/kong/news/2008/02-02/1154599.shtml

  编者按:全世界每天有无数人在读《圣经》;美国总统宣誓就职时、法院证人做证前都必须手按《圣经》宣誓。而 Dragon 是《圣经》里的第一恶魔,所以 dragon 也是一个“被抹黑了的名字”(实际上本来就是一个黑的名字)。这就是为什么要为龙正“英”名的原因。
  Dragon 在外国民间受到很多人的热爱并不代表它作为中国文化的象征物是合适的。就好象我们都很喜欢米老鼠,但是我们愿意和“老鼠国”建立战略同盟关系吗?我们愿意喝代表“老鼠国”文化的“老鼠可乐”吗?
  从 Loong 能够联想到 Lagoon,想象力是不是太丰富了?实际上恶搞别人的名字,受辱的往往不是被恶搞的人,而是恶搞别人的人。例如我把 Bush 说成是“布屎总统”,难为情的人是我,而不是布什总统,人们鄙视的是我,而不是布什,没品位的人是我,而不是布什。(黄佶,2008年2月4日)

  中新网2月2日电 美国《侨报》2月1日发表评论文章说,笔者近日浏览大陆媒体看到,在河北省的一次政协会议上,有代表建议该省首府石家庄更名。理由是,“石家庄”不能承载“文明和人文素养”。说白了, 就是嫌“庄”字太土。 笔者不以为然。其实这个名字挺好,改成带金带银的名字未必叫得响。在美国的华人朋友,有时还称华盛顿为“花生屯”呢!

  文章摘录如下:

  这让笔者想起爱因斯坦的名字 Einstein,德文是 a stone,要在中国,就是“一块石头”, 也不能承载大科学家的“文明和人文素养”,可是这并不妨碍人家的成就。大陆央视的名嘴王小丫, 也没听说她要改名,不少观众恰恰就是因为这个名字,对其顿生好感。

  一个地方的建设, 应考虑怎么在实体问题上下功夫,不能总在名字上做文章,否则就像鲁迅说的那样,“把衙门改称总督府,其它一切照旧”。据笔者观察,大陆很多地方官都喜欢改名,因为他们注重面子,事实上“里子”还是老样子。

  此前, 上海还有一位学者提议将中国龙的译名改为 Loong,因为 Dragon 让人想起神话故事里的那些邪恶的文化内涵。此提议也招至一片质疑。很多人都说这是缺乏文化自信的表现。随着交往的增多,西方人日渐了解到中国 dragon 的含义和西方 dragon 是不同的。因此, 我们对文化内涵的理解,也不能刻舟求剑。查尔斯顿的几家中餐馆都带有 Dragon, 一家叫 Happy Dragon,一家叫 Feast of the Dragon, 这并没有影响到他们的生意。

  在美国的文化里, Dragon 并非千篇一律都是负面形象。好莱坞动画片《花木兰》中,有一只小龙叫“木须龙”;美国公共电视台(PBS)有个深受儿童喜爱的节目,也叫龙的故事(Dragon Tales),很多小孩都喜欢那些大大小小的龙。节目中的小孩念着魔咒,奔向远方瑰丽而神奇的龙之乡(Dragonland)。将龙译成 Loong,倒是让人不明就里、越描越黑了。Loong 看起来像 Lagoon(污水池),读起来又像 Lung(肺),当然有人不支持。

  倘若一个名字已被抹黑,起了负面作用,那么则需要更改。前不久看到,美国的 Rice 大学有一个中心是用前安然首席执行官 Ken Lay 的名字命名(Ken Lay Center for the Study of Markets in Transition),现在此人已经成阶下囚, 其名字也和欺骗连在了一起。当初,用这些企业高管的名字来命名本就该慎重, 现在更名也算亡羊补牢了。

  听说大陆的贪官胡长清(原江西副省长)下台前最喜题字,他提名的商家遍布街头。事发后,南昌兴起铲字风。为官一任,与其忙着改名,不如珍惜现有名字,不叫日后成为他人铲除的对象。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站