返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
环球时报微信公众号发布关于译龙问题争议报道的中文版 把《哪吒》里的“敖丙”翻译成“dragon”,对吗? 记者陈茜,环球时报 Global Times,2019年8月25日 龙的英语翻译“dragon”是不是妥当? 最近国产动画电影《哪吒之魔童降世》一路爆红,并将在北美上映,但是小编有些担心外国观众们会不会因此把中国龙和西方龙的形象搞混?于是就做了个学术调查,看看龙的英语翻译“dragon”是不是妥当? 几个世纪以来,中国标志性的神话动物龙一直被英译为“dragon”。但实际上,中国的龙与西方的龙有很大的不同。在中国,龙通常被视为一种和蔼可亲的吉祥之物,而在西方,龙则被描绘成危险的怪物,如古英文史诗《贝奥武夫》和奇幻小说《指环王》中的龙。 出于这个原因,一些学者在谈到中国龙时提出将其英译成“loong”。 “中国的龙应该被音译为‘loong’,将其与西方龙的邪恶形象区分开。”华东师范大学传播学院的教师黄佶告诉《环球时报》英文版。 然而,许多中国专家反对这一提议,称没必要改变,改变反而会打击中国的文化自信,并给外国人造成更多的误解。 “将(龙的英译)改为一个奇怪的词‘loong’很没必要,因为哪怕是仅仅知道一点点中国文化的外国人都可以区分出中国龙和西方龙,”黄友义,原中国外文局副局长中国翻译协会常务副会长,告诉《环球时报》英文版。 改变含义 根据 2010版的《牛津英语词典》对龙的解释:“龙是一个像巨型爬行动物一样的神话般的怪物。在欧洲,龙通常口喷火焰,往往象征着混乱或邪恶,而在东亚,它通常是与水和天堂相关的能兴云雨利万物的瑞祥象征。” 尽管权威的英语字典将龙在亚洲文化里的形象做了解释,黄佶仍然觉得龙的英译需要改变。 “辞典只是对词汇使用现状的记录,但不等于这种使用方法就是正确的,”黄佶说。 “两百年前,外国传教士译龙为‘dragon’,本来就是错误的,中国人自己一直不去改正错译,英语辞典也就只能继续描绘这种现状。如果中国人主动提出把‘loong’和‘dragon’区分开来,外国人也会修改辞书的。” |
但是《中国日报》评论部评论员朱渊告诉《环球时报》英文版他并不同意用音译的方法取代之前的翻译。 “‘dragon’表示中国的龙已经约定成俗,也逐渐为西方所接受。如果我们将其变成另外一个单词,该词的语义会变得不稳定,人们使用这个词进行交流就会产生障碍,”朱渊说。 他解释说词的使用变化是自然发生的而不是人为的。 “语言在使用的过程是变化的。比如 2010版的《牛津英语词典》已经把中国龙善良的形象加入到了‘dragon’的释义里,这表示这个词在世界上的意思已经在自然地变化。那些想要使用音译‘loong’的人对语言有一种扭曲的理解,他们认为语词是死的,永远不会变化的,”他说。 深远的影响 黄佶认为,如何译龙非常重要,它早已超出了翻译的领域,会涉及到中国的国家形象和外交事件。 |
“中国人常自称为‘龙的传人’,反华势力会借机损害中国形象,”他说。 “龙仅仅是一种象征性的符号。将其翻译与国家的未来联系是不合理的。即使改变了龙的翻译,那些对中国不友好的人仍然会以其他为借口攻击中国,”新华社对外新闻编辑部专家王平兴告诉《环球时报》英文版。 了解文化 由于中西方的历史、社会和政治差异,除了“龙”之外的许多词语在中西方都有不同甚至相反的含义,因此译者需要在不扭曲其原始含义的基础上找到相应的翻译方法,王平兴指出。 “音译已被广泛用于可乐、功夫、饺子、豆腐等许多词汇,但这些词语通常需要加以注释以提供更详细的解释,”黄佶说。 “翻译的方法有很多。我认为只要能达到好的交流效果,不必太较真,”朱渊说,找到一个与中文单词具有相似含义的英语单词比外来单词的音译更容易理解。 “龙的翻译已被讨论多年,我认为继续讨论下去是没有意义的。如果我们将精力转移到帮助外国人更好地了解中国文化会更好,”黄友义说。 看了这么多专家的意见,大家觉得龙的英文翻译应该是什么呢? 部分读者留言如下: 树: 乜冢: 黑桃 K: 黄佶: 相关链接: 环球时报报道译龙争议 Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon' 继续译龙为 dragon 是怕反华势力没有攻击中国的借口?评三位专家教授反对改译龙的理由(黄佶) (黄佶编辑配图,2019年8月28日) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |