“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去

原标题:台湾东吴大学曾泰元教授来我院讲学

扬州大学外国语学院新闻,发布日期:2017年4月10日
http://wgyxy.yzu.edu.cn/art/2017/4/10/art_36806_551936.html

  2017年4月5日下午,台湾东吴大学英文系曾泰元教授在我院报告厅为师生作了题为“建立文化自信:从词汇翻译谈起”的精彩讲座。

  曾泰元教授毕业于台湾大学外文系,后于美国伊利诺大学获得语言学硕士和博士学位,曾任东吴大学英文系主任、台湾翻译学会执行长、词典及语料库研究中心召集人,现任台北林语堂故居执行长。曾教授多年来致力于词典学研究、中英词汇翻译、以及英文教育推广工作,出版研究专著若干部,发表论文数十篇,大量的评论、随笔见诸海峡两岸报纸杂志,并参与多家著名汉英、英汉词典的编纂工作,如《建宏e世代英汉辞典》副主编、《牛津高阶英汉双解词典》(第7、8版)特约编辑。

  讲座中,曾泰元教授结合中国特色美食翻译,通过经典实例佐证,深入浅出地分析了文化特色词汇的翻译方法。进而从词汇翻译的角度出发,呼吁我们国人要建立文化自信,要大声说出来,大方用出去。在问答环节,我院师生与曾泰元教授进行了深入的探讨,讲座在热烈的掌声中结束。

  【编后记】曾教授的观点和说法非常好,点赞!(黄佶,2019年6月17日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载