“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

文化负载词的翻译:三言两语能够讲清楚的就不必音译

  在翻译文化负载词时,译文的经济性发挥着决定性的作用。不论是音译还是意译,简洁的方案往往占上风;在两种译法的字数相近时,则因为意译比较容易理解,会赢得竞争。外国的很多东西进入中国时,往往音译,但是也有很多意译因其比较简洁而战胜了音译,例如“电话”战胜了“德律风”,“话筒”战胜了“麦克风”,“水泥”战胜了“水门汀”,“护照”战胜了“派司”,“资产阶级”战胜了“布尔乔亚”,等等等等。即便“汽车”比“卡”多了一个汉字,仍然获得胜利,因为含义很清楚;“发动机”也因此战胜了“引擎”。而且很多概念一开始就是意译,例如“白宫”、“珍珠港”、“地中海”、“斗牛”等。

  近日在苏州花山游览,看到一些实例,下面来讨论一下。

  山上有一块巨石,上题“云屏”二字,它对面的一个亭子于是被命名为“云亭”。指示牌显示,“云亭”被译成了 Yun Pavilion。

  但是,“云亭”的含义和意译并不复杂,完全可以意译。

  此时音译反而不好,因为外国人不知道 yun 表示什么。如果不看中文原文,连中国人也不知道这个 yun 代表哪个汉字,因为发 yun 音的字也太多了。于是外国人和中国人都“晕”了。所以,“云亭”可以直接译为 Cloudy Pavilion 或 Cloud Pavilion,或 Pavilion in Cloud(微友 Jun)。

“云亭”得名于这块名为“云屏”的巨石

花山山顶

  花山顶峰“莲花峰”译为 Lotus Peak 很好,没有必要音译为 Lian Hua Feng。

  和微友讨论时,有人提到了“拙政园”。这个名称无法用三言两语讲清楚,最好音译。

  不过“Zhuo Zheng Garden”或“Zhuo Zheng Yuan”让人感觉很不舒服,而现行意译“Humble Administrator Garden”不仅没有表达出原意,而且太过啰嗦和一本正经。

  遇到这种情况,可以另外创意,译为 Humble Garden,或 Lazy Guarden。

  名称翻译实际上是取名字,和原文不必一一对应,例如 Chocolate 被汉译为“巧克力”,并没有说明是一种食品,也没有指出使用的原料或其它特征。

(黄佶,苏州花山,2019年6月30日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载