返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
文化负载词的翻译:三言两语能够讲清楚的就不必音译 在翻译文化负载词时,译文的经济性发挥着决定性的作用。不论是音译还是意译,简洁的方案往往占上风;在两种译法的字数相近时,则因为意译比较容易理解,会赢得竞争。外国的很多东西进入中国时,往往音译,但是也有很多意译因其比较简洁而战胜了音译,例如“电话”战胜了“德律风”,“话筒”战胜了“麦克风”,“水泥”战胜了“水门汀”,“护照”战胜了“派司”,“资产阶级”战胜了“布尔乔亚”,等等等等。即便“汽车”比“卡”多了一个汉字,仍然获得胜利,因为含义很清楚;“发动机”也因此战胜了“引擎”。而且很多概念一开始就是意译,例如“白宫”、“珍珠港”、“地中海”、“斗牛”等。 近日在苏州花山游览,看到一些实例,下面来讨论一下。 山上有一块巨石,上题“云屏”二字,它对面的一个亭子于是被命名为“云亭”。指示牌显示,“云亭”被译成了 Yun Pavilion。 |
但是,“云亭”的含义和意译并不复杂,完全可以意译。 此时音译反而不好,因为外国人不知道 yun 表示什么。如果不看中文原文,连中国人也不知道这个 yun 代表哪个汉字,因为发
yun 音的字也太多了。于是外国人和中国人都“晕”了。所以,“云亭”可以直接译为 Cloudy Pavilion 或 Cloud Pavilion,或
Pavilion in Cloud(微友 Jun)。 |
“云亭”得名于这块名为“云屏”的巨石
花山山顶
花山顶峰“莲花峰”译为 Lotus Peak 很好,没有必要音译为 Lian Hua Feng。 和微友讨论时,有人提到了“拙政园”。这个名称无法用三言两语讲清楚,最好音译。 不过“Zhuo Zheng Garden”或“Zhuo Zheng Yuan”让人感觉很不舒服,而现行意译“Humble Administrator Garden”不仅没有表达出原意,而且太过啰嗦和一本正经。 遇到这种情况,可以另外创意,译为 Humble Garden,或 Lazy Guarden。 名称翻译实际上是取名字,和原文不必一一对应,例如 Chocolate 被汉译为“巧克力”,并没有说明是一种食品,也没有指出使用的原料或其它特征。 (黄佶,苏州花山,2019年6月30日) |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |