返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
外国人音译“凤凰”的实例(欢迎补充) |
The Fung Wang
书籍扉页:Mythical Monsters, by Charles Gould, 1886年
https://www.oddsalon.com/mythical-monsters/
The Fung Hwang
书籍插图:Mythical Monsters, by Charles Gould, 1886年(图片原载《尔雅》)
http://www.sacred-texts.com/earth/mm/mm14.htm
2317 Tuscarawas St W, Canton, OH
Voong,烟卷包装纸,1940年代
fenghuang,书籍插图注释:All about Chinese Dragon,2007年
温州,2024年
Loong Foong,泰国中餐馆
马来西亚
“凤凰”通常被译为 phoenix(菲尼克斯鸟)。实际上凤凰和菲尼克斯鸟在外形和内涵上都有很大的区别。菲尼克斯鸟长得很像鹰,没有长长的美丽尾巴,而且它的命运很悲惨,每隔五百年就要跳入火堆,烧成灰烬,然后重生。显然,把象征吉祥如意的凤凰译为
phoenix 是很不恰当的。 |
当一种事物在目的语文化中没有对应者,那么翻译其名称时,音译是最合适也是最常用的方法。波斯(伊朗地区)有一种鸟,和凤凰很像,也有美丽的长尾巴,但是它没有被译为
phoenix,而是音译为 simurgh(西牟鸟)。显然,这才是正确的跨文化翻译措施,才能很好地保护本民族的文化。 |
伊朗人并不担心外国人看不懂音译 simugh,没有将其译为 phoenix 或 Persian phoenix。 各位读者即使原来没有听说过“西牟鸟”,但是看完这篇短文后,是不是就知道什么是“西牟鸟”了吧? 所以,中国人也不要怕外国人看不懂 Voong,包括 Loong。 (黄佶,2019年2月27日,7月1日补充) 相关链接: 游龙戏凤 Dance of the Loong and Fenghuang 作品展开幕 (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |