返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
冠状病毒和西洋灾星:译龙为 dragon 不吉利 提要:中国人是龙的传人,杜拉根兽(dragon)象征灾祸。外国传教士译龙为 dragon,让两者同名,把西洋灾星引入神州大地。中国外宣部门和外语学界至今知错不改,坚持这一错误翻译。 ------------------------ 2020年初,中国再次爆发大规模瘟疫,影响波及全球。这一灾难主要是人祸,但是中国人一直译龙为 dragon,也许早已埋下了祸根。 中国人自称“龙的传人”,中国国家主席习近平带领美国总统特朗普参观故宫时介绍说:“我们叫龙的传人”,他的随行译员译龙为 dragon,和欧洲神话虚构动物杜拉根兽同名。 杜拉根兽(dragon)的象征意义和龙(loong)截然相反,主要代表混乱、灾难与邪恶,堪称“西洋灾星”。外国时政画家常用杜拉根兽象征敌人和灾难,本文首先介绍一些杜拉根兽被用来象征各种疾病的外国绘画,供读者了解杜拉根兽在外国人心目中的形象和含义。 杜拉根兽有巨大的蝙蝠肉翅,有的长着多个脑袋,经常喷火攻击人类和动物,攫取少女作为食物,因此它是圣乔治等武士和英雄杀戮的对象。画家们充分利用了这些“梗”。 葡萄牙为纪念世界卫生组织(World Health Organization,WHO,葡萄牙语:Organizacao Mundial
da Saude)成立二十年发行了一张邮票(图一)。画面中一个人正在用长矛刺死一头嘴里喷火的杜拉根兽,象征着人类战胜了疾病。杜拉根兽的尾巴缠绕着的是世界卫生组织的标志。 |
图一,邮票。作者:Luis Filipe de Abreu, 1,天花 1872 年到 1885 年之间,加拿大蒙特利尔市发生了严重的天花(small pox)流行病。医生 William
Hales Hingston(欣斯顿)通过训练人手,在照顾病人方面发挥了领导作用。在 1875 年到 1877 年间,他担任蒙特利尔市长时,通过改善当地的生活环境,改善了蒙特利尔市民的健康状况。图二把他描绘为圣乔治,正在刺杀天花杜拉根兽。 |
图二,漫画:St. George (Mayor Hingston)
and the dragon (small pox) |
(图二局部放大)
2,伤寒 在图三中,一头巨大的杜拉根兽穿过田野和村庄蜿蜒而来,一路上压死了很多人,还有很多垂死者正在哀嚎挣扎。杜拉根兽的身上写着
Typhoid(伤寒)。它来到一户人家面前,张开血盆大口正要肆虐,母亲担忧地保护着惊恐的孩子,父亲则高举巨剑欲砍杀杜拉根兽,剑上写着 Prevention(预防)。这幅漫画于
1908 年发表在美国维吉尼亚州健康快报(Virginia Health Bulletin)上,显然是在号召人们积极参与预防伤寒的活动。 |
图三,漫画:Typhoid Fever: A Disease
That Can Be Prevented 3,癌症及其死亡率 图四中的杜拉根兽身上写着 Cancer(癌症)。骑在它身上的死神手里的纸上写着“Cancer Death Rate
Down”(癌症死亡率下降)。杜拉根兽虎视眈眈地盯着面前手持针筒作为武器的武士,恶狠狠地对死神说:“他开始胜利了,能让他这样吗?!?” |
图四,漫画。作者:Stiap,2007年10月17日。 图五也是用杜拉根兽象征癌症。该图是一个癌症患者创作的,描绘病友 Bernard 通过网络了解了有关癌症的知识,对自己的病情有了清楚的认识,参加过医患小组座谈之后,做好了一切准备,去勇敢地面对庞大凶恶的癌症杜拉根兽(Bernard
has web-surfed, visualized and talk-sessioned. Now he's ready to kick
cancer's ass!!!)。 |
图五,漫画:Kick Cancer's Ass!!!!(和癌症做斗争!) 一位乳腺癌患者在自己的博客中转发了图六。她写道:“I'm ready to slay this dragon.”(我已经准备好去杀死这头杜拉根兽。)“We
aren't finished fighting until we slay the dragon.”(我们不会结束战斗,直至杀死这头杜拉根兽。)图中女子用“治愈”(Cure)之剑杀死了乳腺癌(Breast
Cancer)杜拉根兽。她的女儿仰慕地对她说:“妈妈,你战斗起来就像一个年轻姑娘一样。” |
图六,漫画。作者:Gamsok,2011年。 图七中的杜拉根兽象征美国北卡罗来纳州的(癌症)死亡率(NC Mortality Rates)。在北卡州共和党(NC GOP)软弱无力、不能提供帮助时,格林维尔健康系统旗下的癌症研究中心(Greenville Cancer Center)又增添了新军 Vidant 非盈利医疗机构,勇敢地和杜拉根兽做斗争。 |
图七,漫画:Cancer Dragon(癌症杜拉根兽)。 4,艾滋病(HIV) 图八的原图片说明是:“SA President Thabo Mbeki continues to question the link between HIV and Aids.”(南非总统塔博·姆贝基至今还在怀疑 HIV 和爱滋病之间存在关系。)图中姆贝基说:“我可以解救你,但你能使我完全确信就是这头杜拉根兽(象征 HIV)造成了你的苦难吗?”(But can I be completely certain this dragon is responsible for your distress?!) 漫画的含义是:姆贝基虽然打算解救被绑的少女,却不相信她是杜拉根兽抢来的。暗示姆贝基居然不知道 HIV 和爱滋病之间如此明显的内在联系。 |
图八,漫画。作者和创作时间不详。 5,流行病病毒 2009年 H1N1 病毒在全世界流行,因其高致命性,令人恐惧。于是漫画家把它画成了杜拉根兽。但因为 H1N1
最初在猪之间流行,因此也被称为“猪流感”(swine flu),于是画家把杜拉根兽的头全部换成了猪头(图九)。 |
图2-19-9,漫画:H1N1。作者:Constantin,2009年11月3日。 2014年,埃博拉病毒肆虐非洲,威胁全球,上网一查,果然已经有漫画家把它画成了杜拉根兽(图十)。 |
图十,漫画:Fighting Ebola(迎战埃博拉病毒)。 杜拉根兽不仅被用来象征巨大的灾难,连小毛小病也被比喻为杜拉根兽,例如在邦迪(Band Aid)创可贴的一幅广告中,皮肤挠伤等效创伤被比喻为被杜拉根兽咬了。 图十一中用小图片拼出了一句话:“A DRAGON BIT ME”(一头杜拉根兽咬了我)。这些小图片分别是孩子和宠物玩耍、追赶的情形,其中对应字母
T 的画面是孩子的手,上面有被猫挠出的伤痕。 |
图十一,广告。Band-Aid(邦迪创可贴),发布时间不详。 |
(图十一局部放大) 由上面的内容可以看出在西方人的眼里,杜拉根兽的含义非常负面。中国人对外国人自称 dragon(龙),外国人不可避免地会把中国人和杜拉根兽(dragon)联系在一起。 十九世纪天花在旧金山很多地方蔓延时,中国人被指责导致了天花的扩散。图十二描绘的是常见的“圣乔治杀死杜拉根兽拯救少女”的情节。图中的怪物有多个脑袋(人头),身上写着
Small Pox(天花)。人头的脸部特征和辫子表明他们是中国人。武士的盾牌上写着 The Board of Health(卫生局)和 Dr
Lawlor(劳勒博士),他当时在旧金山担任检疫员(Quarantine Officer)一职;武士的剑上写着 Local Power(本地力量),战马上写着
Quarantine(检疫隔离)。当天花在旧金山流行时,唐人街被认为是不卫生的地方,被市卫生局隔离了起来。 |
图十二,漫画:The Rescue(拯救行动)。作者:Keller,1882 年。 图十三中女子头顶的飘带上写着 San Francisco(旧金山);在她的身旁,一个病病殃殃、脸色苍白的长着高尖鼻子的欧洲女人侧卧在地,她的衣服上写着 Small Pox(天花),该病在欧洲曾经非常猖獗。画面右下角的人象征南美洲国家,他的腰带上写着 Yellow Jack(黄热病),当时那里正在流行这种疾病;右上角的中国人长着蝙蝠肉翅,身上的布带上写着 Leprosy(麻风病),左边的中国人帽子上写着Opium(鸦片),怀里抱着鸦片枪。 该漫画题为 Our Foreign Relations(我们的外国亲戚),意思是美国以外的地方都瘟疫四起。虽然该图也丑化了南美和欧洲人,但是为中国人添上一副蝙蝠肉翅,赋予了他“邪恶”的含义(在欧美文化中,蝙蝠象征邪恶),杜拉根兽的主要特征也是长着一副巨大的蝙蝠肉翅。 |
图十三,漫画:Our Foreign Relations(我们的外国亲戚)。 图十四批评了中国人对野生动物的伤害。图中的“龙”实际上是一头典型的杜拉根兽:有蝙蝠肉翅,肥大的肚子,尾巴上有一个毒刺。但它的围裙上画着一面中国国旗,因此作者用它象征中国人。漫画通过逐一列举中国人吃用的东西,指出其对野生动物的侵害。 下面从左上角开始,顺时针翻译一下。“龙”的右手拿着一只杯子,里面的红色液体是穿山甲的血(Pangolin Blood);“龙”的脖子上戴的是老虎的爪尖(Tiger Claw),左手的杯子里是虎骨酒(Tiger Bone Wine);第二只左手托着一只盘子,里面是蛇和乌龟的肉(Snake & Turtle Meat),胸前的围脖是用雪豹皮(Snow Leopard Fur)做成的;腰带上的两小瓶液体分别是熊胆汁(Bear Bile)和用老虎和犀牛的器官做成的中药(TCM with Tiger & Rhino Parts);第二只右手拿的是鱼翅羹(Shark Fin Soup)。 |
图十四,漫画:Dreadful Dragons(丑陋的龙)。 这次中国瘟疫大爆发,始自武汉南华海鲜市场,那里各种野生动物应有尽有(图十五),早已埋下了大灾难的祸根。 |
图十五,武汉华南海鲜市场野生动物价目表 “吉利”与否这种话是迷信,但是在译龙问题上的错误长期得不到解决,说明很多能够决定此事的人的观念和思想方法出了问题。在译龙问题上,他们对错误的译法竭力降低标准,只要 dragon 这个词还有一丝正面的含义,例如有些电影中杜拉根兽是正面角色,就坚持不改译;相反,对民间提出的改译方案,例如 loong,非常苛刻,只要有一丝不足,就嗤之以鼻。 观念和思想方法上的问题,在中国各界各级广泛存在,只是具体表现不同,造成的恶果暂时不同,武汉瘟疫爆发只是这种问题的一个典型反映而已。 (黄佶,2020年1月26日) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |