“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新发现的译龙为 Loong 实例(续)

  一位华人发图介绍家族春节聚餐的情况,所在地是名为“龙井居”的饭店。它位于马来西亚一所宾馆内。

Loong Jin Restaurant @ Tanahmas Hotel(马来西亚)

  加拿大有一家 Loong 7 中餐馆,但是标志里的“龙”画得太粗糙了。

https://www.loong7restaurant.ca/

  2018年宁波九龙湖越野赛对“九龙湖”有两种译法,一种是 9 Dragons Lake,另一种是 9 Loong Lake。这似乎很奇怪,照理说应该统一的。

图片来自“2018一个菜鸟跑步者的马拉松日记”,美篇,www.meipian.cn

  如果九龙湖的意思是有九条龙,那么 Loong 应该是复数形式。

  第五届九龙湖登山节举办于 2016年。这张照片说明从 2016年开始就译龙为 Loong 了,为什么 2018年同时还有印刷品译龙为 dragon?不知道是不是哪个环节出差错了。

  九龙湖国际半程马拉松把“九龙湖”译为 Jiulong Lake。

  2019年实际使用的是 Jiulong Lake。但是下面这件宣传品同时又把“九龙湖”译为 Jiulonghu,从半音半意翻译变成了全音译。

  欢迎大家提供新线索。

  注:本页其余内容已经单独建页(2021年11月3日)。

(黄佶,2020年4月23日,26日补充)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载