返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
专题:外交领域译龙问题相关文章和信息汇总 2014年,对多年来固定的译法要有一种健康的怀疑态度(陈明明,外交部) 2017年,翻译学界应该为中国外交和一带一路提供良好的文化服务(黄佶) 2017年,应该正确理解概念翻译的本质(黄佶评外交部易凡的文章) 2017年,周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)译龙为 dragon 2019年,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼) 2021年5月,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞) 2021年9月,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音 2024年1月17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong (更多应用请点击:“Loong 的应用”之“中国外交机构或外交官”) ----------- 其它相关论述: 中国外交部门不应将龙译为 dragon,可能导致外交事故(黄佶) 中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon 很糟糕!(王红杰) 致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了(黄佶) 把龙译为 dragon 可能导致外交场合尴尬甚至外交事故(黄佶,pdf 文件) (黄佶,2022年6月1日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |