返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
不敢音译,中国失去“春节”命名权 今年春节前后,围绕着“春节”的英译,爆发了一场国际纠纷。很多人把春节译为 Chinese New Year,但是韩国人不高兴了,他们说:“我们也过春节,越南和菲律宾等东亚其它国家也过春节,所以,春节不是中国的新年,不应该这样翻译,而应该译为 Lunar New Year。”结果在美华人和在美韩国人之间发生了激烈的口水战。 实际上此事过去就有人提过,外国人不想得罪韩国人,于是改用 Lunar New Year 了。 |
美国总统拜登及夫人,2021年
美国驻中国大使馆网页,2022年
但是韩国人还不满足,有些人写成 Korean New Year(韩国新年)。 |
还有人干脆直接音译韩文的“新年”:Seollal。 |
显然,韩国人在跨文化翻译上的观念是非常正确的,为了使本国文化能够得到充分体现,创造音译新词,创造一个完全属于本国的新概念,新单词,确保自己的文化不至于被其它文化所淹没,不会被混同于其它文化,自己掌握对外文化传播的主动权,不寄希望于外国人自己正确理解译文,而是让外国人想错误理解都没有借口。 出现 Seollal 之后,韩国文化和中国文化分道扬镳,至少在文字层面已经看不出韩国新年 Seollal 和中国新年 Chinese New Year 有任何关系。 实际上,外语辞典例如 Collins 辞典早就收入了 Chunjie(春节)这个词。但是却极少有中国人使用。相比之下,中国人在保卫中国文化遗产、对外传播中国文化方面,观念非常落后,比韩国人差远了。 |
Chinese New Year 看上去有一个定语 Chinese,似乎锁定了它是中国特有的事物。但这是一个解释性的短句,而不是一个独立的名词,很容易因为说写太过繁琐而被弃用。而且它的内涵也很模糊。春节只有一天时间,而不是一整年;春节不是新的一年,而是农历新的一年的开始,是这一年的第一天。 而 Chunjie 就对应春节这一天,含义明确。 “春节”还被译为 Spring Festival,这也是一个解释性短句,不是名词翻译,而且全世界任何庆祝春天的节日都可以被称为 Spring Festival。 中国人应该尽量使用 Chunjie 一词,并且大力推广。在早期,可以把 Chunjie 作为同位词,在用外语写的文章中第一次出现春节时让它露一下脸:Chinese New Year (Chunjie);过几年后,换一下位置:Chunjie (Chinese New Year, or Spring Festival),用于文章提及春节的第一处。等到外国人认识和会使用 Chunjie 之后,就可以省略后面的短注释,独立使用了。 韩国人就是用 Lunar New Year 作为 Seollal 的短注释的。实际上这种推出新词汇的方法在英语世界里是司空见惯的。 |
从上图中我们还可以看到,韩国人音译“新年”为 Seollal 还有利于其它词组节省字符,例如“新年习俗”只要写为 Seollal Customs 就可以了。而中国的“春节习俗”必须译为 Chinese New Year Customs。一篇文章中只出现一次时还好,但是多次出现,就非常啰嗦了,而且会浪费很多版面。如果“春节”被译为 Chunjie,那么也可以简洁地写成 Chunjie Customs。人喜欢偷懒,在含义相同时,比较简洁的文字最后会后来居上,这是一条客观规律。 中国人总是担心外国人看不懂音译新词,但是,日本人和韩国人就创造了大量音译新词,很好地保护了本国文化。中国读者看了我这篇文章,是不是就知道 Seollal 这个新词的意思了?有什么难的? 对于中国人来说,Chunjie 是“中文”,似乎不够洋气。但是对外国人来说,却是“外文”,看得懂、说得出 Chunjie 这个“外语单词”是酷,是很“洋气”的。就好像中国人说“浪漫”不算洋气,但是会说“罗曼蒂克”才是洋气。 |
因此,中国人在为中国文化概念设计跨文化翻译的译文时,应该站在外国人的立场上,勇敢地创造音译新词。 顺便说一下,Collins 也已经收入了 Yuandan(元旦)这个词。 |
(黄佶,2022年2月16日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |