返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
大汇聚:各路视频播主谈译龙 (按照发现时间后来居上) |
抖音博主:译龙为 dragon 不严谨、不准确,可译为 Long |
小视频:When A Loong Meets A Dragon 译龙为 dragon 为西方列强侵略中国提供了借口(晓奇说龙) 小周没扯淡:中国的龙的确不是西方的 dragon(老周扯淡) |
悠悠老师龙文化传播教学视频:第一讲,“龙”英文到底怎么翻译? 南京传媒学院学生拍摄短视频 In the Name of the Loong(以龙之名) 学习 Loong 要从儿童抓起:小红书里小白小朋友说 Loong 迁就外国人,我们将丢失掉很多自己的东西(视频) 在翻译中国文化负载词时我们不能示弱(视频) 龙文化英语纪录片播音者:“我觉得还是说 loong 比较自然” 【编后记】本网站收集了大量资料,欢迎海内外播主随意使用,大家一起来推进改译龙这件事情。当然,反对改译的朋友也可以各抒己见,本网站也非常愿意转载和推荐。 (黄佶,2022年4月1日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |