“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

图文视频资料汇总:中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”

  2017年11月8日,中国国家主席习近平陪同美国总统特朗普参观故宫,告诉他“我们叫龙的传人”。他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为“people going down from dragon”。

  本网站汇总了各种相关资料,以方便大家使用,也欢迎大家补充。

目录(点击条目可以直接进入):

  ◆ 视频(含译员的口译内容)  ◆《人民日报》微信公共号的报道

  ◆ 国内外新闻媒介报道     ◆ 评论文章      ◆ 微博评论

  ◆ 习特会之后的西方新闻媒介里的 dragon(中国的龙)

-------------------------------------

视频(含译员的口译内容,点击下图或图片下方的链接)

视频:习近平主席向特朗普总统介绍中国文化(2017年11月8日)

点击下载视频:xi_trump_171108.mp4

返回顶部

-----------------------------------

《人民日报》微信公共号的报道

习近平带特朗普逛故宫:我们是龙的传人

2017-11-08 人民日报

  国家主席习近平和夫人彭丽媛8日下午与来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅共同参观故宫前三殿。

  在参观完故宫前三殿后,习近平向特朗普介绍了中国悠久的历史文化。他说,文化没有断过流、始终传承下来的只有中国。我们这些人也延续着黑头发、黄皮肤,我们叫龙的传人。

来源:央视新闻客户端、新华视点

本期编辑:崔鹏、杨翘楚

(人民日报微信公共号,2017年11月8日)

返回顶部

------------------------------------

国内外新闻媒介的报道

  对习近平说“龙的传人”,境内外媒体都没有采用译员在现场口译时的译法“people going down from dragon”,而是改为“descendants of the dragon”。

CGTN YouTube 网站,2011年11月8日

---------------------------

墙外情况

------------------------

--------------------------------

新华网,2017年11月9日

--------------------------------

但是 Chinadaily(中国日报)一直没有报道(2017年11月30日的检索结果)。

---------------------------------

注册于上海的 That's 杂志,2017年11月9日

“We call ourselves the descendents of the dragon.”

--------------------------------

新加坡 Straitstimes,2017年11月9日

"We call ourselves the descendents of the dragon."

返回顶部

----------------------------------------------

评论文章:

  把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪(黄佶,2018年9月13日)

  专家误国,坚持译龙为 dragon 方便了敌对势力妖魔化中国(黄佶,2017年11月9日)

  特朗普访华期间,中方译员犯了一个错误(侃哥,原载微信公共号“侃英语”,2017年11月10日)

  那条龙,并不是 Dragon(格竹,原载微信公共号“闲说自话”,2017年11月11日

  这样翻译“龙的传人”带给全世界极大的遗憾!(霍彦如,原载微信公共号“如意人生新起点”,2017年11月20日)

返回顶部

--------------------------------------

微博评论:

  微博“爱英语斯坦”,11月8日 20:55
  领导人的翻译是谁啊?大家觉得“龙的传人”翻译成“people going down from dragon”合适吗?西方世界的“Dragon”是凶残恶毒的,而中国的龙是吉利神圣的。中国的“龙”翻译为“Chinese Dragon”或者”Long”会更好一点吧?

  跟帖选:

  阿嗡一边种白菜一边说:我记得中国龙的英文应该是“loong”,很小的时候在报纸上看到的

  馬驫是我:你的这种 preaching 是典型的中国老师式的“误人子弟”。你所谓的西方指什么?美国还是英国,如果是欧洲甚至英格兰,我告诉你,我有很多这些地方的博士同学和朋友,和他们进行过深度的探讨,没有一个人绝对的说“在西方”都认为 dragon 是一个不好或者邪恶的代名词。匈牙利的儿童吉祥物就是 susu,一个龙

  于西门 SimonYve:嗯,其实只要官方不这么宣传,就完全可以在非常短的时间纠正,就像以前用 Peking,如今统一用 Beijing 一样。英语是非常勤劳的语言,一点不假,只要是它们没有的都可能收录,源于我们广东话的词如 dim sum 点心,lychee 荔枝,cheongsam 长衫,kowtow 叩头等都是如此。我非常欣赏这种近乎完全借鉴的方式 [微笑]

  Blue_Hippo:作为美国总统,他会不知道龙在中国意味着什么么?感觉这种级别的翻译没必要一味迁就,有自己的特色反而更令人印象深刻。加过多的解释性词语反而会让人感觉啰嗦。

  LuoSanne:一开始是觉得直译好,但是出来了才知道音译的好处

  Tournesol000:我觉得那就改变西方的想法,让它们理解的 dragon 有我们东方龙的意思。

  玉羽山人:應該收復翻譯主權!文化主權!傳媒主權!教育主權!祭祀主權!宗教主權!龍的主權!而不是用妖魔化的 dragon!這是一切妖魔化中國的根源!翻譯主權的喪失!主權在我!主權在龍!主權在漢語!!!

----------------------------------------------

  微博“未来的蝈指导”,11月9日 00:17
  看到很多人在讨论习总跟特朗普说我们是“龙的传人”的时候,中方翻译给出的译文是“people going down from dragon(s)”。但其实我们最开始接触中西文化差异的时候就知道,中西方的龙完全是两个概念。西方的 dragon 是那种面目狰狞,凶狠可恶,张开双翼,漫天喷火的类似《霍比特人》史矛革那样的龙,一直都是作为邪恶和凶狠的化身。这与中国龙的形象大相径庭,所以很多人说此处用 dragon 并不合适。其实在许多不同的文化里面,对于“龙”形象的理解千差万别,比如印度的龙“naga”实际上像多头的蛇妖,玛雅的“kukulcan”也是一种大蛇,而“wyvern”就是接近于翼龙的形象。在英语里面,对于中国龙还有一种翻译方式就是直接音译“loong”,但是这个单词我在牛津和韦氏中并没有查到,所以这样一个并不算严谨和推广的用法能否用在严肃庄重的外交场合有待商榷,此外,川普能否明白这个单词还要两说。我个人意见是可以使用“Chinese dragon”一词,这样大家更容易理解这个差异。而且,故宫里面“龙”的形象不胜枚举,在介绍的时候估计特朗普已经将雕梁画柱上的中国龙和“dragon”一词对应。同时,我认为这一家人都很重视中国文化,相信身经百战的川普不会不知道中国龙的形象!

  跟帖选:

  上海黄佶_2:习近平的翻译译龙为 Loong,大家都译龙为 Loong,辞典就会收入。辞典只是记录现状而已。翻译,不能奢望对方自己“知道”,那就不需要翻译了。(黄佶)

----------------------------------

相关链接:

  资料汇总:中国官方对“龙的传人”这一表述的有关言论

  2017年,周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)译龙为 dragon

  2019年,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼)

  2021年,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞)

----------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载