返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总 情况简介: 在众多有识之士多年努力的基础上,2015年春天,我们启动了“腾龙起凤”工程。经西安中华龙凤文化研究院策划,全国政协委员岳崇携《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》晋京参加全国政协十二届三次会议。之后的 2016年3月、2017年3月,岳崇先生又两次将此提案上呈全国政协会。2016年3月,全国人大代表王军,将《关于改变龙的英文翻译的建议》带上了第十二届全国人大第五次会议。2018年3月,全国人大代表贾平凹,将同一建议带上了第十三届全国人大第一次会议。 此事得到了央视主持人朱军、最高人民法院副院长陶凯元、浙江省政协副主席蔡秀军、宁夏回族自治区政府副主席姚爱兴、上海交通大学副校长黄震、上海市作家协会常务副主席赵丽宏等十多位全国政协委员的签名、支持,经中国新闻网、新华网、人民网、光明网、中华网、环球网、凤凰卫视、中国台湾网、五洲四海网、美洲商报、加拿大商报等中外一百六十多家媒体“井喷”式报道,在海内外产生了很大影响。 (庞进,2019年8月4日) |
目录: 2015年, 2016年, 2017年, 2018年 -------------------------- 陕西省文联副主席:建议将“龙”英译为 loong 2015年2月28日 14:55:04 来源:西安日报 本报讯(记者 肖雪)全国政协十二届三次会议将于 3月3日在北京隆重召开,记者昨日获悉,两位陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,将分别携《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》两“龙案”进京参会。 关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案,岳崇委员告诉记者,龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。但在西方,dragon 是喷火怪兽、恐怖象征,基本上是被贬损、杀戮、否定的对象。从形象看,龙和 dragon 也有很大区别。岳崇委员表示,龙与 dragon 的相互误译最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象。到了十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为 dragon,同时将 dragon 译为“龙”,从此误传至今。“中国文化中的龙与西方文化中的 dragon 是两种不同的物象,将龙翻译成 dragon,和将 dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与 dragon 的翻译错误,将龙英译为 loong。”
…… 著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进和他的团队是两“龙案”的鼎力支持者。关于龙该译作 dragon 还是 loong,庞进表示,目前许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”。纠正龙与 dragon 的翻译错误,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,这也有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。 http://www.chinanews.com/cul/2015/02-28/7088582.shtml 【注】此文为这一事件最早的新闻报道。 |
该提案被全国政协转交给中国外文局,后者又转给中国翻译协会研究。中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会于 7月14日在京举行。会上西安龙凤文化专家庞进介绍了龙的翻译问题。 附件: 中国译协举行第 28 届中译英研讨会 时间:2015/7/17 来源:中国译协网 2015年7月14日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第28届中译英研讨会在京举行。本届会议由中国译协秘书处承办,外交部、中联部、文化部、商务部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中华全国总工会、中国人民银行、北京市外事办、求是杂志社、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、华语教学出版社、中国社会科学杂志社、中国翻译杂志社、北京外国语大学、中国政法大学、西安中华龙凤文化研究院等多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的 50 余名专家参加了研讨会。中国译协常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅,中国译协常务副会长、中国原驻瑞典大使陈明明等出席研讨会。研讨会由陈明明主持。本次研讨内容主要为十八届四中全会《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》文件以及 2015年政府工作报告中重点和难点句子、词汇的英译,尤其是关于依法治国和法治建设方面的重点表述的英译,另外还就“四个全面”“社会主义核心价值观”“龙”等重点词汇进行了研讨。与会专家学者本着精益求精的原则,对提供的参考译文进行了认真、开放的讨论。研讨会气氛热烈,成效显著。 中国译协对外传播翻译委员会自 1999年以来已举办 28 届中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法、中译日研讨会议。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。从 22 届起,中译英研讨会开始由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。 中国译协举行第28届中译英研讨会,中国译协网,2015年7月17日 |
(返回目录) |
|
两会花絮:委员提案改了又改,只为更完善 陕西传媒网,作者:石喻涵,2016年3月2日 22:17 距离全国政协十二届四次会议开幕时间越来越近,住陕全国政协委员也在抓紧最后的时间将自己的提案做着完善。3月2日上午,记者分别来到几位委员的驻地,看看今年他们关注哪些话题。 3月2日上午,记者见到民进陕西省委副主委、住陕全国政协委员岳崇时,他正在电脑上对自己“母亲大学”的提案做最后的修改和调整。这次他带来了四个提案,包括纠正“龙”与“dragon”翻译错误的提案,关于支持建设秦岭国家公园的建议,关于建议创建“母亲大学”的提案,关于确立黄帝祭祀至高性、唯一性和方向性的建议等。 …… http://www.sxdaily.com.cn/n/2016/0302/c145-5830155.html
关于改变龙的英文翻译的建议 全国人大代表、陕西省西咸新区党工委书记 王军 一、案由 2013年8月,习近平总书记在在全国宣传思想工作会议上强调“要创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”。龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译是“dragon”(音“拽根”),是圣经中怪兽的代称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。
二、案据 (一)龙与“dragon”在形象上有重大区别 中国的龙最初是一个图腾,进而演变为水神崇拜和帝王崇拜相结合,一直是中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”,龙在中国文化中地位崇高而神圣。西方的 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。 龙与 dragon 的误译,可以追溯 400 多年前的 16 世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;19 世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。 (二)改变龙的英文翻译很有必要 名不正则言不顺,龙与 dragon 的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与 dragon 划等号,妖魔化中国。 龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。 2011年,我主持西安市委宣传部工作和 2011年西安世界园艺博览会筹备工作期间,曾主持了关于龙文化的研讨会。会上,北京大学哲学系教授王东、武汉大学哲学院教授陈望衡、中国社会科学院研究员何星亮、华东师范大学教授黄佶和西安学者庞进等龙文化研究专家一致认为,对外宣传时要划清龙和 dragon 的界限,纠正错误的翻译。参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。 三、建议 2005年,韩国为了去汉语化,将“汉城”的汉语翻译改为音译的“首尔”,名词翻译的更改已有国际先例。建议由国家外宣部门和语言主管部门牵头研讨龙的英文翻译问题,对外公布将 dragon 翻译为“loong”的方案。 2016年3月7日,19:37:38,西安之子网 |
左起:陈望衡,何星亮,王东,王军,庞进,黄佶,任军(园博会水龙雕塑作者),2011年5月9日
(返回目录) |
|
委员岳崇再次提案:龙英译 loong,dragon 汉译拽根 澎湃新闻记者:王俊,澎湃新闻,2017年3月8日 “中国文化中的龙与西方文化中的 dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将 dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与 dragon 的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将 dragon 汉译为‘拽根’。” 2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。 在这份题为《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》(以下简称“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。 譬如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。” “从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;龙家族中,只有‘应龙’有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon 普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。” “龙与 dragon 的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将 dragon 译为‘龙’。从此,错误流传,直到今天。”《提案》指出。 因此,《提案》建议,纠正龙与 dragon 翻译的错误,将龙英译为“loong”,将 dragon 直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为‘loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。” 《提案》指出,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与 dragon 相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。 岳崇在《提案》中指出,纠正龙与 dragon 的翻译错误,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。” …… http://www.thepaper.cn/www/v3/jsp/newsDetail_forward_1634745 (黄佶整理编辑,2017年6月5日)
|
(返回目录) |
|
陕西作家、全国人大代表贾平凹建议改译“龙”为 Loong 第十三届全国人大代表、中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席贾平凹,对专访他的《新京报》记者说:“我想提关于秦岭的建议,不光是秦岭的生态保护,更应该提升到一个精神层面来认识秦岭。还有关于‘龙’的对外英语翻译的问题,希望有关部门重新翻译关于龙的概念。我还建议会议名单里,女性的名字后边不要注明‘女’,取消这个注释。为什么不在男性后面写个‘男’呢?我觉得这种做法对女性反而不公平。(《新京报》2018年3月12日 A09)
附件:关于改变龙的英文翻译的建议 一、案由 龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译“dragon”(音“拽根”),在西方文化中是怪兽恶魔的名称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。 二、案据 (一)龙与“dragon”在形象、内涵上有重大区别 龙最初是华夏族的图腾,进而演变、发展为中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”,龙在中国文化中地位崇高而神圣。 西方的 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。 从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。 龙与 dragon 的误译,可以追溯四百多年前的十六世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。 (二)改变龙的英文翻译很有必要 名不正则言不顺,龙与 dragon 的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与 dragon 划等号,妖魔化中国。 龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。近年来,我与龙文化研究专家庞进及青年学者张博、王立志等多次就此问题交谈,一致认为,对外宣传时要划清龙和 dragon 的界限,纠正错误的翻译。 三、建议 参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。建议由国家外宣部门和语言主管部门采纳此建议,对外公布将龙翻译为“loong”的方案。 |
评论: 译龙为 dragon 是西方对整个华夏民族的整体性歧视和贬低(千钧棒,察网) “大多数中国人没认识到这是错译,恰恰说明中国学术界失职了”(黄佶) 将 dragon 翻译成“拽根”是一件很严肃的事情(杜鸣皓) (返回目录) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |