译龙风云博物馆

序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生

第七展厅:古龙新生
(2024年)
全民狂欢迎 Loong 年,画龙点睛新华社

  在迎接甲辰龙年布置环境时,大量公共场所把龙译为 loong,网友打卡摄影时,loong 频频现身,引起了新华社记者的关注。2024年2月7日新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”介绍了民间大量译龙为 loong 的实例,并采访了国内外学者

北京水立方“喜乐过龙年”展览

上海中心,中国第一高楼

天津天河城

重庆龙湖时代天街

南京金鹰世界

合肥万象城

西安四海唐人街

长沙中心印象城

贵阳南国花锦购物中心

南宁华成都市

深圳福田 Coco Park

珠海环宇城

海南海口日月广场免税店

北海万达广场
更多更多……,请点击这里

视频截图,新华社,2024年2月7日

  该视频使译龙为 loong 的建议迅速传遍全国,更多的个人、企业和媒体开始使用 loong,中国外交官在国际场合频频译龙为 loong,舆论也给予了非常正面的评价。香港特首在新年致辞时使用了 the year of the Loong 这种新译法。经过十八年的努力和等待,改译龙为 loong 的工作获得了初步成功。

香港特首李家超,2024年2月10日,甲辰龙年初一

中国外交部发言人汪文斌的脸书(Facebook)截图,2024年2月16日

  南方日报评论说:“此‘龙’非彼‘龙’,以龙年为契机,正本清源非常重要。”经济日报说:“将中国龙与 dragon 互译确实欠妥。”“从‘Dragon’到‘Loong’,其意义不仅仅是换了一种翻译。”

【实物】南方日报,2024年2月12日

【实物】经济日报,2024年2月24日

【实物】China Daily(中国日报),2024年4月24日

  此情此景,为 loong 奔波多年的庞进忍不住吟诗一首

福瑞神州上万年,竟同西恶混一团。
当初洋笔译文误,今日贤声去弊端。
屡次京堂呈建议,几回媒体鼓波澜。
倾心合力功德事,好雨春风喜报繁。

  但是,围绕如何译龙的“风云”并没有散去。就在 loong 的拥护者奔走相告之际,中国社会科学院文学所研究员、中国社会科学院大学教授、中国民俗学会秘书长施爱东博士在 2024年4月修订再版了他的著作《中国龙的发明》,他在后记中批评改译龙的行动,质问道:“改个名字真的有这么大作用吗?”

……

中国龙的发明,施爱东,九州出版社,2024年4月

  国务院批准、教育部和外文局等部门建立的“中华思想文化术语传播工程”网站至今仍然译龙为 dragon。

中华思想文化术语传播工程网页截图,2024年10月25日

  显然,争论还将继续,但是前景是乐观的。外语教学与研究出版社(外研社)坚持译龙为 dragon,于 2024年3月23日启动了全国大学生外语能力大赛,其演讲题目是“The Chinese Dragon Is Good”,主题(topic)是 The Chinese dragon is good and it means good, good to all(中国龙福泽四海),一句话里连说三个 good,反映了外研社坚持传统译龙方法的坚强决心。但是外研社出版的书籍中不乏译龙为 loong 的情况,可见出版社内部也存在赞同改译龙的编辑。

视频截图,https://ucc.fltrp.com/c/2024-03-23/522746.shtml

这就是中国,中国日常文化,中英对照,外语教学与研究出版社,2020年12月

丽声中国文化英语分级阅读,外语教学与研究出版社,2024年6月

--------------

结束语

  “为龙正名,任重道远”,居然一语成谶。花了一代人的时间,整整十八年,译龙为 loong 终于家喻户晓,被无数同胞认可,曾经为之努力过的人无不心潮澎湃。但是,后面要做的工作还很多:1,向国际社会推广 loong;2,使 loong 进入英语辞典和英语教材;3,其它语种怎么翻译龙?4,中国大量其它文化负载词怎么翻译?希望年轻人继续努力,也希望国家有关部门支持和指导这些工作。(黄佶,2024年10月8日)

-------------------------------------

第六展厅:漫漫长征 ← 序厅 → 第一展厅:百年史迹

-------------------------------------

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所

新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”(2024年2月7日)

中国外交系统改译龙进展情况

跨文化翻译需要树立六个重要观念(黄佶)

试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词(黄佶)

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载