序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生 第七展厅:古龙新生 在迎接甲辰龙年布置环境时,大量公共场所把龙译为 loong,网友打卡摄影时,loong 频频现身,引起了新华社记者的关注。2024年2月7日新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”介绍了民间大量译龙为 loong 的实例,并采访了国内外学者。 |
北京水立方“喜乐过龙年”展览
上海中心,中国第一高楼
天津天河城
重庆龙湖时代天街
南京金鹰世界
合肥万象城
西安四海唐人街
长沙中心印象城
贵阳南国花锦购物中心
南宁华成都市
深圳福田 Coco Park
珠海环宇城
海南海口日月广场免税店
北海万达广场
(更多更多……,请点击这里)
视频截图,新华社,2024年2月7日
该视频使译龙为 loong 的建议迅速传遍全国,更多的个人、企业和媒体开始使用 loong,中国外交官在国际场合频频译龙为 loong,舆论也给予了非常正面的评价。香港特首在新年致辞时使用了 the year of the Loong 这种新译法。经过十八年的努力和等待,改译龙为 loong 的工作获得了初步成功。 |
香港特首李家超,2024年2月10日,甲辰龙年初一
中国外交部发言人汪文斌的脸书(Facebook)截图,2024年2月16日
南方日报评论说:“此‘龙’非彼‘龙’,以龙年为契机,正本清源非常重要。”经济日报说:“将中国龙与 dragon 互译确实欠妥。”“从‘Dragon’到‘Loong’,其意义不仅仅是换了一种翻译。” |
【实物】南方日报,2024年2月12日
【实物】经济日报,2024年2月24日
【实物】China Daily(中国日报),2024年4月24日
此情此景,为 loong 奔波多年的庞进忍不住吟诗一首: 福瑞神州上万年,竟同西恶混一团。 但是,围绕如何译龙的“风云”并没有散去。就在 loong 的拥护者奔走相告之际,中国社会科学院文学所研究员、中国社会科学院大学教授、中国民俗学会秘书长施爱东博士在 2024年4月修订再版了他的著作《中国龙的发明》,他在后记中批评改译龙的行动,质问道:“改个名字真的有这么大作用吗?” |
……
国务院批准、教育部和外文局等部门建立的“中华思想文化术语传播工程”网站至今仍然译龙为 dragon。 |
显然,争论还将继续,但是前景是乐观的。外语教学与研究出版社(外研社)坚持译龙为 dragon,于 2024年3月23日启动了全国大学生外语能力大赛,其演讲题目是“The Chinese Dragon Is Good”,主题(topic)是 The Chinese dragon is good and it means good, good to all(中国龙福泽四海),一句话里连说三个 good,反映了外研社坚持传统译龙方法的坚强决心。但是外研社出版的书籍中不乏译龙为 loong 的情况,可见出版社内部也存在赞同改译龙的编辑。 |
视频截图,https://ucc.fltrp.com/c/2024-03-23/522746.shtml
这就是中国,中国日常文化,中英对照,外语教学与研究出版社,2020年12月
丽声中国文化英语分级阅读,外语教学与研究出版社,2024年6月
-------------- 结束语 “为龙正名,任重道远”,居然一语成谶。花了一代人的时间,整整十八年,译龙为 loong 终于家喻户晓,被无数同胞认可,曾经为之努力过的人无不心潮澎湃。但是,后面要做的工作还很多:1,向国际社会推广 loong;2,使 loong 进入英语辞典和英语教材;3,其它语种怎么翻译龙?4,中国大量其它文化负载词怎么翻译?希望年轻人继续努力,也希望国家有关部门支持和指导这些工作。(黄佶,2024年10月8日) |
------------------------------------- ------------------------------------- |
相关链接: |
(返回顶部) 返回龙 Loong 网首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |