序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生 第四展厅:万众议译 2006年12月1日,联合时报发表新闻“‘龙’为形象标志缺憾多多”,报道了研究项目“重新建构中国国际形象品牌”被列为重点课题。12月4日,新闻晨报发表了新闻“中国形象标志可能不再是‘龙’”,内容相同,却引爆了舆论,史称“弃龙风波”。 |
【实物】联合时报,2006年12月1日
【实物】新闻晨报,2006年12月4日
在要不要放弃龙的激烈争论中,新民网报道了改译龙为 loong 的建议,引起了社会的广泛关注,中央电视台“东方时空”栏目和人民日报等大量媒体做了报道,海外媒体美联社、CNN、印度时报、俄真理报在线和德语媒体等也做了报道。 |
电视截屏,中央电视台,东方时空,2006年12月8日
【实物】人民日报,2006年12月12日
【实物】现代快报,2006年12月9日
【实物】贵州都市报,2006年12月11日
电脑截屏,美联社和 CNN 的报道,2006年12月14日
但是反对改译龙的声音非常强烈。12月14日,参考消息发表了长篇综合报道“西方人对‘中国龙’的看法在变”,由驻扎在世界一些国家的中国记者对当地人就“龙”的问题进行的采访。第一篇文章的标题是:“美国:‘中国龙’非‘西方龙’”。记者采访了“长期从事东西方文化研究”的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼,他认为没有必要改译龙。这极大地鼓舞了反对改译的人士。 |
【实物】参考消息,2006年12月14日
新华社年轻记者刘洪在自己的博客中嘲讽说:“引用几个通晓中国文化的汉学家的话,就证明外国人其实都知道咱们中国龙有特殊吉祥意义,我们是太自信了。”(刘洪:理应光明正大废“Dragon”,2007年) |
刘洪(右)
2007年1月1日,China Daily(中国日报)社的 21st Century 英语教育周刊发布“2006 十大英语教育新闻”,第九条是“‘中国龙’形象遭质疑,Dragon 引发翻译风波”。 |
【实物】21st Century 英语教育周刊,2007年1月1日
“弃龙风波”激起了“译龙风波”,引起了公众对译龙问题的关注,是一件大好事。但是,学术界尤其是翻译界人士对改译建议的严厉批评,却是呼吁改译龙的人始料未及的,双方就此展开了长期论战,loong 和 dragon 孰是孰非,风云激荡,至今没有平息。 |
【实物】文汇报,2007年2月23日
------------------------------------- ------------------------------------- |
相关链接: |
(返回顶部) 返回龙 Loong 网首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |