译龙风云博物馆

序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生

第一展厅:百年史迹
(1809年-2004年)
早就有人指出应该纠正译龙方法,并译龙为 loong

  据黄佶考证,早在十九世纪,就开始有欧美人指出中国的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)有显著的差别。1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在翻译《论语》时把“龙”注音为 loong;1814年,马希曼出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书时,继续把“龙”字注音为 Loong。1817年,英国外交官把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao,1882年,美国传教士在介绍中国文化的文章的标题中,直接译龙为 Loong。

The Works of Confucius, 1809

英国传教士马希曼(Joshua Marshman)

中国言法,1814

1817年,美国外交官音译“龙王庙”

Pagoda, Loong and Foong-Shooy, 1882

  清廷官府、民国商家和海外华人也早有这样的做法。清朝粤海关有一艘执行税收和缉私任务的轮船名为“飞龙号”,其外文名是 Fei Loong。

【实物】中国文物报,2002年7月24日

  1923年,在中国长大的美国人海斯(Newton Hayes)在上海出版著作《龙,The Chinese Dragon》,详细介绍了中国的龙文化,并指出龙和杜拉根兽(dragon)在三个方面有显著的区别:外形,性情,人们对它们的态度(The dragon of the Chinese differs from the generally accepted Western idea in three striking particulars: in appearance, in disposition, and in the regard in which it is held.)。

海斯(Newton Hayes)

Newton Hayes:龙,The Chinese Dragon,上海商务印书馆,1923年

龙凤香烟,Loong Voong Cigarettes,1940年代

  武打明星李小龙于 1950年代启用这个艺名,被音译为 Lee Siu Loong。

李小龙,Bruce Lee,Lee Siu Loong

  从 1980年开始,中国学者开始陆续发表论文指出在跨文化传播时译龙为 dragon 会产生误解。解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文里指出:龙和 dragon 的含义是不同的。

仲掌生,摄于 1969年

外国语(上海外国语学院学报),1980年第五期

  黄佶检索发现英语专家家葛传槼批评“望子成龙”的现行译法,但是网上找不到全文,却幸运地在旧书网站找到了刊登这篇文章的期刊。

【实物】英语世界,1991年第五期

  黄佶在收集资料时发现:安徽大学研究生李玉萍于 2003年在学位论文中建议改译龙为 Loong,台北学者蒙天祥在 2004年提出改译龙为 loong。黄佶还收到了蒙天祥的来信。

李玉萍

李玉萍:文化内涵与等效翻译,安徽大学,硕士学位论文,2003年12月

蒙天祥

【实物】蒙天祥致黄佶的信件

  2006年12月5日,爆发“弃龙风波”后第二天,人民网全文发表了蒙天祥的文章。

-------------------------------------

第七展厅:古龙新生 ← 序厅 → 第二展厅:试涤污名

-------------------------------------

相关链接:

译龙为 Loong 大事记【→简版】

跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载