序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生 第五展厅:振聋发聩 2007年10月12日,兰州龙文化研究院等机构发起召开了首届中华龙文化兰州论坛,很多专家学者在会上发表了真知灼见,黄佶提交了论文“关于修改‘龙’的英文翻译的研究”。11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》发布,呼吁将龙英译为 loong。很多新闻媒体报道了兰州宣言。宣言全文被雕刻在巨大的石碑上,至今矗立在兰州黄河边上的龙文化公园里,与书法家、兰州龙文化研究院院长王国文一笔挥就的草书“龙”字立体雕塑遥相呼应。 |
【实物】首届中华龙文化兰州论坛论文集
王国文,人们亲切地称呼他为“王书记”,2019年3月8日
【实物】王国文龙字瓷盘
兰州龙源公园一景
兰州宣言石碑
但是不以为然者也大有人在。 |
【实物】光明日报,2007年11月21日
“了解一个社会及其文化,最重要的方法不是看那些显而易见的符号,而是看这个社会中人们的行为模式和生活方式。”这种话看似正确,实际上非常错误。任何人对陌生事物的了解,对应该事物的符号,往往是第一印象的来源。在国际社会,龙是中国的象征。外国人远在万里之外,只看见龙,却难以看见中国人的“行为模式和生活方式”,改译龙,使之切断和恶魔杜拉根兽的关联,怎么强调其意义都不为过。(点击阅读黄佶批评此文) 学术界对改译龙的建议也存在截然相反的观点。2008年,上海交通大学教授葛岩和浙江大学教授秦裕林在中国最高等级的学术期刊《中国社会科学》上发表论文,批评“用奇怪的‘loong’表示龙”;他们发现:“与龙相比,对 dragon 特征的认知有更多的负面内容”,但是仍然认为“使用 dragon 表示龙不至令中国形象蒙受误解”。 |
【实物】论文复印件
中国社会科学,2008年第一期
点击此处可见黄佶对葛岩和秦裕林两位教授的论文的批评,这是另外一篇。 2013年,兰州龙文化研究院发起主办了中华龙文化与华夏文明传承创新嘉峪关论坛,黄佶在会上汇报了六年来对译龙问题研究的最新进展。 |
【实物】中华龙文化与华夏文明传承创新嘉峪关论坛论文集
黄佶与“兰州宣言”石碑,2014年6月20日
------------------------------------- ------------------------------------- |
相关链接: |
(返回顶部) 返回龙 Loong 网首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |