译龙风云博物馆

序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生

第二展厅:试涤污名
(2005年-2006年)
龙落选北京奥运会吉祥物,纠正错译 dragon 刻不容缓

  2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”“龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”

2008年北京奥运会部分龙吉祥物画稿

  12日,一些文化界人士在北京举行“中国形象. 龙的正名”学术艺术交流活动。活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘the Chinese dragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”

2005年11月12日,活动现场照片

  在华东师范大学传播学院广告学专业任教的黄佶在为课程“国际广告分析”备课时发现早就有学者撰写论文指出龙不宜译为 dragon,但是按照拼音字母音译龙又和英语中的常用词 long(长,久)撞车了,于是想到译龙为 loong,随后去注册了互联网域名 loong.cn,建立了“龙 Loong 网”,发布改译龙的建议和相关资料。

【实物】网络公司注册域名和提供网络空间的发票,2005年12月31日

  2006年2月16日,东方网发表了黄佶的投稿“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。22日,新民晚报发表了报道:“欲为‘中国龙’正名——华师大一教师质疑‘龙’的传统英译”。

黄佶:“龙”的英文应该翻译成 Loong,东方网,2006年2月16日

【实物】新民晚报,2006年2月22日

为龙正名,任重道远。黄佶自勉图,2006年

  与此同时,龙凤文化学者庞进在西安晚报发表了文章“龙凤可英译为 Loong Feng”。他对次年首届中华龙文化兰州论坛的成功举办和兰州宣言的发布都做出了重要的贡献。

【实物】金陵晚报转载了庞进的文章,2006年4月19日

  黄佶向一些机构投寄信件,建议不要再译龙为 dragon。

【实物】信件存稿

  关注此事的新闻媒体不多,但是金陵晚报的编辑很敏锐,就译龙问题发起了一次系列讨论,连续进行了九期。

【实物】金陵晚报,2006年4月14日,详情可见第三展厅“唇枪舌剑”

【实物】木雕。策划:sylvia,创作者:周伟,直径:28 厘米,2006年4月

  这是支持改译龙的朋友赠送给黄佶的 Loong 木雕艺术品。还收到了支持者的来函。

  校友查贵明在明信片上写道:

  在世界遗产日,祝你“为龙正名”成功。dragon 有邪恶、恶魔意外,谐言还有骑兵,镇压之意 <dragoon>
  ……
  其实误译乱译错译现象满坑满谷,建议还要立“翻译民法”为好!

  他在明信片反面贴了一张小纸条,告知 Dragon 一词有天龙座、龙骑枪之意,Dragon's teeth 的含义是相互争斗之源;战争中之混凝土障碍物。

【实物】支持者来函,2006年6月11日

  2006年9月,黄佶在给学生上“学年设计”课时,邀请感兴趣的同学为宣传改译龙创作了一些广告。

【实物】公益广告:反盗版,朱静蔚,2006年9月

【实物】公益广告:我们是 Loong 的传人,朱静蔚,2006年9月

局部放大

局部放大

局部放大

  2006年11月,上海社会科学院学术期刊《社会科学》发表了黄佶的论文:“关于‘龙’的英译名修改问题”。他在论文摘要中写道:“在英语里,‘龙’被翻译成 dragon。在基督教文化中,dragon 是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有凶暴的人等含义。西方媒体还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。‘龙’落选 2008 年北京奥运会吉祥物,和‘龙’的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译‘龙’,例如 loong。应该重视重新翻译‘龙’的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。”

【实物】黄佶:关于“龙”的英译名修改问题,点击看全文

  经过大半年的努力,黄佶建设的龙 Loong 网(loong.cn)搜集和发布了大量内容。

龙 Loong 网首页(局部),2006年11月5日

-------------------------------------

第一展厅:百年史迹 ← 序厅 → 第三展厅:唇枪舌剑

-------------------------------------

相关链接:

“龙 Loong 网”首页

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载