首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
“中华第一龙”不应该是“中华第一恶魔” 濮阳是中国第一件龙艺术品(蚌壳摆塑龙)的发现地,这条龙被称为“中华第一龙”,翻译为英文是“The first Dragon in China”。 但 Dragon 的外形和龙有很大差异(请见下图,更多资料请见: http://www.loong.cn/images/dragon_11.jpg,或 http://www.loong.cn/dragon-1.htm)。
在西方文化中,Dragon 是恶魔的象征。中国人自称“龙的传人”,翻译成英文后的意思是“恶魔的后代”,使很多外国人感到迷惑不解。 在 2008 年北京奥运会吉祥物的评选活动中,呼声最高的龙之所以落选,组委会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解”。实际上西方的 Dragon 根本不是龙,也和中国的龙毫无关系。完全是因为西方人把龙错误地翻译为“Dragon”,使龙受到了株连。 因此,濮阳的“中华第一龙”不应该翻译成“The first Dragon in China”,因为在很多外国人听来这是“中华第一恶魔”! 我们正在进行“为龙正‘英’名”活动(“英名”即英文名字),倡议把龙翻译为 Loong。 Loong 的英文发音和“龙”很相近。很多海外华人把“龙”字音译为“Loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。 在英语中,有时“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,一些龙形玩具,都被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”有着广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人(更多具体资料请见 www.loong.cn)。 Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 的拼写又和英文单词 long (意思是“长”)相近,所以 Loong 还是一个象形文字,和汉字有相通之妙。 我们从今年初开始通过因特网推广龙的新翻译,得到了绝大多数网友的热烈支持,东方网、新浪、网易、凤凰网、新加坡早报网等各大网站都转载了“龙的英文应该翻译为 Loong”一文,上海《新民晚报》还报道了这一活动,南京《金陵晚报》则发动读者进行了为期九天的大讨论。 濮阳是中国第一条龙艺术品的发现地,是著名的“中华龙乡”,我们希望以后不要再把龙翻译 Dragon,而是翻译成 Loong。 在推广初期,为了便于外国游客理解,可以使用图片进行解释,在龙的图象下面标注 Loong 及其解释(实例:http://www.loong.cn/images/loong_7.gif 或 http://www.loong.cn/images/loong_5.gif)。 瞧!这才是濮阳中华第一龙的形象! 我们强烈建议:把“中华第一龙”翻译为“The First Loong in China”!让我们一起来为龙的正名而努力,恢复龙的本来面目! 龙 Loong 网 黄佶 2006-4-22 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |