首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

我们要定义中国的龙和妖怪、而不是“翻译”

  动画片“如何成为三条龙”的导演杨木在微博中写道:

Woody_杨,1-11 13:46 来自 iPhone客户端

  有观众提到《如何成为三条龙》中“Loong”的翻译和“Yaoguai”的英文,其实重点是在于我们要“定义”,而不是“翻译”。今天在陪孩子上幼儿园的体验课,感觉大家普遍还是把我们的龙翻译成 dragon,任重道远啊!

  外一篇:

环球时报文娱,01-13,环球时报影视文化传播官方微博

  近日,《环球时报》专访该片导演杨木,听他拆解故事背后的创作初心。

  “如何在现代语境下表达传统文化,这是我一直很在意的问题。”杨木坦言,他曾在创作《林林》时有意避免使用符号化的中国元素,转而将文化表达嵌入构图等创作手法中,“但我发现这种方式并不利于观众理解,所以这次想做出新的探索,把中国元素直接融入到故事里。”不少观众注意到,片中英文字幕将“龙”译为“LOONG”、“妖怪”译为“Yaoguai”。杨木认为,“这样做的核心在于——我们不是在做翻译,而是在做定义。这是我们独有的文化符号,我们要自己定义中国的龙和中国的妖怪是什么。”

杨木

黄佶编辑配图,2026年1月14日)

相关链接:

评三位专家教授反对改译龙的理由(黄佶,环球时报)

专题:上海美术制片厂动画片译龙为 loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831