首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

LOONG 不再是 Dragon 的子集,它和 Dragon 平起平坐

原标题:
从 Dragon 到 LOONG:一个字母之差,为什么让整个互联网破防了?
潮流笔触Vibe,光影解码室,2026年1月6日

  2026年第一天,当大多数人还在朋友圈里发着千篇一律的新年祝福,一个关于“龙怎么翻译”的争论,悄悄冲上了热搜前三。

  《中国奇谭2》的字幕组,在第一集《如何成为三条龙》里,干了一件“胆大包天”的事——他们把“龙”字,直接音译成了 LOONG。不是什么 Dragon,也不是 Long,而是带着 double 'o' 的 LOONG。

  就是这么一个看似微小的改动,让弹幕炸了,让豆瓣小组吵到凌晨三点,让文化圈大佬们纷纷转发点赞。有外语系学生在评论区痛哭:“终于不用跟老外解释,我们的龙不是那种喷火的蜥蜴了。”

这不是翻译,是文化主权宣言

  如果你以为这只是个字幕组的炫技,那就太小看上美影的野心了。

  2023年,《牛津英语词典》悄悄收录了“Chinese dragon”的词条,试图为这个东方神兽在西方的符号体系里找个位置。看似是文化认可,实则是符号收编——你的“龙”,必须在我的“Dragon”框架下获得合法性。

  上美影偏不。

  《中国奇谭2》的字幕翻译,早在第一季就初现锋芒。当时他们把“妖”译成“Yao”,括号里标注“Chinese monsters”。到了第二季,干脆连解释都省了,直接写“Yaoguai”——你爱懂不懂,这就是我们的文化原词。

  这种“拒绝被翻译”的姿态,在传播学上叫符号主权争夺。当一种文化被迫用另一种文化的词汇来解释自己时,它已经输了。就像你没法用“汉堡”向美国人解释“包子”,因为后者的饮食谱系里没有这个概念。

  上美影做的,是在全球文化市场上为“龙”这个符号建立独立账户。LOONG 不再是 Dragon 的子集,它和 Dragon 平起平坐,甚至可能在未来反向输出。

斐济

  ……。

国潮3.0:从符号拼贴到文化编码

  《中国奇谭2》的野心,不止于做一部好看的动画。它正在推动国潮进入 3.0时代。

  1.0是符号拼贴阶段。2018年前后,我们把龙、凤、祥云印在 T 恤上,把京剧脸谱做成表情包。但那是“中国元素”,不是“中国叙事”。

  2.0是技术模仿阶段。从 2020 到 2023年,《哪吒》《姜子牙》用好莱坞工业流程讲中国故事。票房成功了,但文化话语权还在别人手里——豆瓣 7.5 分的《深海》,IMDb只有 6.8 分,因为西方观众看不懂"心海"这个东方心理学概念。

  3.0是文化编码阶段。《中国奇谭2》做的,是建立不能被翻译的文化黑箱。LOONG、Yaoguai、讨口封、耳中人……这些词汇和概念,不需要向任何文化体系解释自己。

  2024年,TikTok 上 #ChineseOriental 美学标签播放量突破五十亿次。外国网友在评论区疯狂求教“这是什么意思”。中国 Z 世代不再解释,而是回复:“不懂就去学。”

  这种从“求认同”到“我本位”的转变,是文化自信的真正内核。

伦敦

  ……。

每个时代都需要自己的“定义权”

  《中国奇谭2》播出当天,有个高赞评论说:“小时候我们看《狮子王》学 Hakuna Matata,现在轮到老外查字典学 Yaoguai 了。”

  这句话里藏着整个 2025年的文化主题:从输入到输出,从被定义到自定义。

  上美影这批动画人,平均年龄只有 33 岁。他们没经历过国产动画的辉煌年代,却在前辈的“美术片”废墟上,重建了东方美学的摩天大楼。

  他们不需要向谁证明自己,因为他们本身就是标准。

  所以,下次再有人问你“龙到底该翻译成什么”,别解释,直接回他:

  “LOONG,不会拼就去学。”

  作者简介:潮流笔触Vibe,浙江,杭州,女,图文内容创作者。

黄佶编辑配图,2026年1月8日)

相关链接:

上海美影厂动画片《如何成为三条龙》译龙为 Loong

观众评上美动画片:翻译小改动,文化话语权大跨越

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831