返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon 近日在小红书上读到一个帖子,帖主说: 学英语的都知道,dragon 在中国的形象和国外的形象有很大差距,所以不能简单对等,比如用 loong 来替代,但 dragon 使用实在太广泛了,后来自己也就慢慢接受了,直到看到这本书里的内容,彻底放下了心。(小懒的英语练习,关于龙能不能翻译成 dragon,2023年8月19日) “这本书”是指《中国时政话语翻译基本规范.英文》(外文出版社,2023年1月第一版),帖主不仅贴出了书籍的封面,还贴出了有关页面。 |
该书作者承认龙“在我国具有特殊的重要意义”,也知道 dragon 是“西方神话特别是基督教神话中的恶龙”,但是仍然坚持把中国的龙译为 Chinese dragon,以“避免对中国文化知之甚少的西方人产生误解”。但是,这种翻译方法能够“避免对中国文化知之甚少的西方人产生误解”吗?既然 dragon 是恶魔,那么 Chinese dragon 不就是中国的恶魔吗?我们中国人看见“法国流氓”会认为是在指法国的一群绅士吗?看见“意大利砒霜”会认为它是指意大利的一种美食吗? 实际上,这种译法只会使“对中国文化知之甚少的西方人产生误解”。只有“对中国文化知之甚多的西方人”才会知道中国人认为 Chinese dragon 是象征吉祥的。至于他们本人是不是也认为 Chinese dragon 是吉祥的,就不知道了,毕竟他们从小是听着杀死杜拉根兽(slay dragon)的童话故事长大的。 |
把龙译为 Chinese dragon,不仅读写时篇幅增加一倍多,而且应用起来也会很麻烦。电影“龙之战”现在译为 The War of Loong,就要改译为 The War of Chinese Dragon。“长龙航空”现在译为 Loong Air,简洁而一语双关,富有文采。如果按照该书的指导,那就要译为 Long Chinese Dragon Air。“龙龙酒庄”现在译为 Loong Loong Enterprise,就要改译为 Chinese Dragon Chinese Dragon Enterprise。 |
语言是要被使用的,人们会自发地进行简化,例如把“中央电视台”简化为“央视”,把“春节联欢晚会”简化为“春晚”。外国人同样如此,例如把 radio detection and ranging 简化为 radar(雷达),把 light amplification by stimulated emission of radiation 简化为 laser(激光)。 Chinese dragon 有十几个字母,啰哩啰嗦,一旦外国人知道它有一个同义词 loong,只要写五个字母,立即就会选择后者。就好像意译“意大利馅饼”被音译“披萨”所取代一样。 dragon“也有正面形象”是不够的,不足以说明可以译龙为 dragon 或 Chinese dragon。老鼠也有正面形象,却没人给孩子取名时使用“鼠”字。 |
英国的威尔士公国的人崇拜红色杜拉根兽(dragon)是很多反对改译龙的人士常用的理由。但是本书作者和他们一样,只知其一不知其二。威尔士人的确崇拜红色 dragon,但是他们同时对白色 dragon 深恶痛绝,因为它象征侵略和征服威尔士的外族敌人。如果因为威尔士人崇拜红色 dragon,中国人就可以译龙为 dragon,那么根据威尔士人敌视白色 dragon,我们是不是能够得出相反的结论:中国人不能译龙为 dragon 呢?所以,文化是非常复杂的,一定要尽量分开,各自使用专有名词,否则就会一团糟,一锅粥。 |
崇拜红色 dragon 的威尔士人只有区区三百万,而把红色 dragon 视为最大恶魔的基督教徒有几十亿人。我们中国人应该和谁站在一起?和谁保持一致? |
中国外语学界总是满足于龙在英文辞典里寄人篱下,被包含在 dragon 词条里。实际上这是很荒谬的。如果《新华字典》里“砒霜”词条下寄生一种截然相反的含义:“欧洲的一种美食”,会给汉语使用者带来多大的麻烦?dragon 一词有两个截然相反的含义,也会给英文使用者带来巨大的不便,他们肯定会设法改变这种情况。日本人积极推广自己的译龙方法 ryu。也许某一天欧美人会把东亚龙从 dragon 词条里移出去,用 ryu 代表东亚龙。那时,全球十几亿华人就变成日本三爪龙的后代了。 |
马斯克发射的 dragon 飞船,他的公司早就在网上说明了这头 dragon 是他小时候喜欢的一则童话歌曲里的小动物,名字叫 puff。 |
它和中国龙毫无关系。中国人自作多情,看见“龙飞船发射成功”,以为是中国航天事业又取得了新成就,欢呼雀跃,非常滑稽。这足以说明 dragon 不能译为龙,因为在中国人心目中,龙代表了中国。 |
中国外语学界对 dragon 一词依依不舍,款款深情,让我非常感动。他们对 propaganda 就很冷酷,坚决要求改译“宣传”。即使“宣传”不能译为 propaganda,那也完全可以把中国的宣传译为 Chinese propaganda 的嘛。 从本书的内容可见,作者根本没有对译龙问题进行深入的研究,完全凭借自己粗浅的想当然,就下结论坚持译龙为 dragon。这个错误的决定现在成了中国时政话语翻译的基本规范,令人遗憾。境外反华势力长期利用中国人自称龙的传人、龙被译为 dragon、和恶魔杜拉根兽同名,来攻击和妖魔化中国,鼓吹中国威胁论。这个错误的规范只会让亲者痛、仇者快。 |
早在十九世纪,就有外国人注意到龙和杜拉根兽具有本质的区别,使用 loong 来代表龙。海外华人在上世纪也明确建议译龙为 loong。中国国内的学者从上世纪八十年代、改革开放初期就注意到 dragon 象征邪恶,指出不能再译龙为 dragon。进入二十一世纪之后,国内更多的学者进行了大量研究,从理论和实践等多个角度证明不能译龙为 dragon,明确建议或赞同改译龙为 long 或 loong,发表了几百篇学术论文。在实践方面,多年来有大量个人和企业、一些管理部门以及一些外国人,已经译龙为 loong,Wing Loong(翼龙)军用无人机等产品在国际社会声名显赫。但是本书作者一律视若无物。 我目前还没有见到这本书,还不知道作者们姓甚名谁。希望若干年后,他们能够无愧于自己写下的白纸黑字。(《中国时政话语翻译基本规范. 英文》由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制。是我国对外翻译工作领域首部综合性业务规范。(摘自中国译协微博,2023年2月8日 10:09)) 2024年龙年即将到来,我本来还奢望中国外宣官方能在龙年正式改译龙。现在我的愿望彻底破灭了。好在大量个人、企业(包括大国企),还有一些国家级管理部门,以及一些外国人,已经改译龙为 loong。我将继续努力宣传,尽人事以待天命。我相信其他大量热爱中国、热爱中国文化的人士也会以各自的方式做出自己的努力。 (黄佶,2023年9月24日) 相关链接: 翻译学界为什么“厚此薄龙”: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |